職業定義
以手語、口語為交流手段,在聽障人士與健聽人士之間進行傳譯服務的人員。
主要工作內容
(1)為聽障人士提供將口語翻譯成手語的服務;
(2)為健聽人士提供將手語翻譯成口語的服務;
(3)直接用手語與聽障人士進行交流。
職業概況
手語是聽障人士和健聽人士之間實現有效溝通的"橋樑"。自上世紀八十年代以來,美國、英國、加拿大、瑞典、挪威、丹麥、日本等已開發國家陸續將手語作為一種獨立的語言納入國家教育體系,美國、英國、澳大利亞等國家建立了一套比較完整的關於手語翻譯的培訓、測試和鑑定體系,有的國家還成立了國家級手語翻譯機構。
手語翻譯用途非常廣泛。公安機關的案件調查取證經常需要手語翻譯,醫生了解聾啞人的病情需要手語翻譯,商店銀行等視窗部門需要手語翻譯,配有聾啞人的工廠管理需要手語翻譯,甚至遺產公證、法院判決等等,都需要手語翻譯的協作。
據統計,目前我國聽障人士至少有2057萬。而我國手語行業發展緩慢,除少數師範類高等院校在特殊教育專業中開設手語課外,手語教育(包括社會培訓)力量薄弱。據估算,2008年奧運會期間,大約需要900名高水平的手語翻譯,而目前我國高水平的手語翻譯人員嚴重不足。
手語翻譯員是以手語(手指語、手勢語)、口語為交際手段,在聽障人士與健聽人士間進行傳譯服務。手語翻譯人員職業的確立,對於創造無障礙交流的社會人文環境將起到積極的推動作用。2007年世界特殊奧林匹克運動會、2008年北京奧運會及2010年上海世博會等一系列重大國際活動的舉行,尤顯手語翻譯員職業的重要性和廣闊的發展前景。與國際接軌,為聽障人士服務,這是一項功在當代,利在千秋的事業。
職業特點
手語翻譯較一般語言的翻譯工作人員除強調理解和表達以外,還有自己的特殊性。做一名手語翻譯人員,不僅要有愛心和責任感,還要有紮實的基本功。手語翻譯的基本功大致分為手、眼、口三項,即苦練手功、眼功和口才。手語主要分兩大塊,一部分是手指語,比如英文字母或者漢語拼音等一些基本的東西;另一部分是手勢語,就是一些比較形象的手勢,如吃飯、跑步等,大概有5000多個。
手語也有風格,有的人打手語帶有舞蹈化的色彩,有的人打手語則非常大氣。吳教授說,手語和口語一定要結合起來,因為有的時候一個手勢代表很多個意思,容易混淆,不同的口形就代表不同的意思。打手勢還必須有表情和體態,這樣才能把手勢打活了。
職業要求
特殊教育專業、手語專業、醫學類專業大專以上學歷,通過中國手語能力培訓和考試認證;在經過專業培訓並取得職業資格認證證書以後訪客進入手語翻譯行業從業,富有愛心和責任感可謂是成為手語翻譯員的首要條件,要具有較強的理解和表達能力,此外,要具有教育、醫療等某個專業領域的知識儲備或工作經驗,可以增強自身的就業競爭力。
工資幅度
收入不等,前景也根據不同的地區和國家也有差別,而且還取決於一名手語翻譯者的證書級別,經驗,以及翻譯的場合。
學歷和經歷要求
大多數的社區學院和本科高校以及很多高中都開設手語的課程,如西馬里蘭學院和哥倫比亞大學開設教授美國手語的項士學位課程,武士頓大學開設的失聰研究和美國手語的學士學位課程,還有東北大學、加德納·韋伯大學、羅切斯特大學、格勞德大學及在諾斯里奇的加利福尼亞州立大學,都提供手語翻譯員或者失聰研究的學士學位,僅具備用英語和手語流利最活的能力不會使一個人自然地成為合格的譯者。除此之外的具體的教育也至關重要,以確保在理解他們的作用和在工作中可能遇到的各種情形之後,這些人能作為合格的譯者服務於失聰人群。
任職要求
全國譯員證書發給具有足夠的語言、文化技能和如識以及譯員道德規範的譯者。一些州設立州級的資格測試來評估譯者的技能,但是完成譯者的教育課程並不意味著一定能通過這些測試。
職業前景
合格的手語譯翻員現在炙手可熱,錄取或者兼職皆可錄用,需要手語翻譯者的領或包括教育、醫療、法律、娛樂、精神健康、私人、金融、職業以及其他領域。在這些地方聽力建全的、失聰的、聽力有困難的和失聰失明的人們被此之間的溝通需要譯者來消除武障帶來的障礙,實現一個理想和信息自由流動的溝通環境。
就職準備
你應該儘可能多地參加學習小組和課程來提高自己的手語技能。經常跟失聰和聽力困難人士練習,以提高你的接受能力。查詢失聰者譯者在冊網站,那裡會列出手語翻譯培訓項目的清單。除了參加課程以外,你還可以查找有關手語的書籍和影像資料。儘管你不去上課也當然可以學會美國手語,但是如果不每天使用是不可能真正掌握任何語言的。如果你想流利地使用手語,你必須讓失聰人士走進你的生活,這樣你才能天天和他主流。如果你已經有失聰的朋友或者親屬,那就跟他們用手語交流囚如果沒有,找到(或許從你的美國手語老師那裡,或者通過當地的失聰者服務機構)一個接融失聰人群的練習手語翻譯員的工作,通過社交場合或者某個機構,諸如市民活動,或者有失聰會員的俱樂部。要記住,作為一名手語翻譯員,他的前景和收入都是可觀的,市場也缺這方面的人才,但有些失聰的人們對於手語的初學者缺少耐心,而其他人則會非常地支持你,並且會給你鼓勵和積極的反應,非正式的自然地使用手語交流,同正式的課堂學習結合起來,你的手語翻譯學習定會取得更快的進步。
入行門檻
初級手語翻譯需要在3個月的培訓中學會近1000個單詞和100個句型,中級手語翻譯還需要在3個月的培訓時間裡學完1200多個單詞及120多個句型,也只能做到和聾人簡單溝通,手語翻譯中要求最高的就是同聲手譯。要成為專業的手語翻譯,則至少需要二三年的時間。
需求領域
大型活動中的接待翻譯、特殊競賽、演出陪同翻譯和廣播電視手語翻譯等,另外,一些旅遊景點、商場、郵電、銀行甚至醫院也都需要手語翻譯。
評價
手語翻譯是溝通的橋樑
手語翻譯是架橋人,為聾人和健聽人之間順利溝通思想感情、充分交流信息經驗搭起橋樑。有手語翻譯服務,聾人可以及時知道很多他們應該知道的事情,還能通過手語翻譯及時發言參與討論。
標準
《國家職業技能標準:手語翻譯員(試行)》內容簡介:根據《中華人民共和國勞動法》的有關規定,為了進一步完善國家職業技能標準體系,為職業教育、職業培訓和職業技能鑑定提供科學、規範的依據,人力資源和社會保障部組織有關專家,制定了《塗裝工國家職業技能標準(2009年修訂)》(以下簡稱《標準》)。一、本《標準》以《中華人民共和國職業分類大典》為依據,以客觀反映現階段本職業的水平和對從業人員的要求為目標,在充分考慮經濟發展、科技進步和產業結構變化對本職業影響的基礎上,對職業的活動範圍、工作內容、技能要求和知識水平都作了明確規定。
二、本《標準》的制定遵循了有關技術規程的要求,既保證了《標準》體例的規範化,又體現了以職業活動為導向、以職業能力為核心的特點,同時也使其具有根據科技發展進行調整的靈活性和實用性,符合培訓、鑑定和就業工作的需要。
三、本《標準》依據有關規定將本職業分為五個等級,包括職業概況、基本要求、工作要求和比重表四個方面的內容。
四、本《標準》是在各有關專家和實際工作者的共同努力下完成的。參加編寫的主要人員有:潘希姣、朱思捷、張小磊、唐波、司育進、黃熠、劉建平,參加審定的主要人員有:潘東明、趙娟、崔永習、謝建剛、馬軍。本《標準》在制定過程中,得到安徽省職業技能鑑定中心、上海市職業培訓研究發展中心、河南省職業技能鑑定指導中心、青島市職業技能鑑定中心、廣東省職業技能鑑定指導中心、安徽叉車集團公司、安徽交通職業技術學院等有關單位的大力支持,在此一併致謝。
五、本《標準》業經人力資源和社會保障部批准,自2009年5月25日起施行。