簡介
所謂同聲傳譯(SimultaneousInterpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。由於同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息儘快傳遞給聽者,因此“一心多用”這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓練重點。同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室,俗稱“箱子” 里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,主要是因為比交替翻譯更加省時,目前正成為國際性大會中流行的翻譯方式。當前,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。
同聲傳譯經常套用於一般的正式國際會議中,通常口譯員會坐在位於後方的“口譯室”(Booth)中,透過耳機以及視線或視訊接收講者的訊息,然後對著麥克風進行翻譯,而坐於會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設備,以耳機聽取口譯員的翻譯。正式的國際會議中,出於口譯員精神負荷的考量,通常一種語言會由兩位口譯員負責,兩人輪流進行翻譯。
類型
除了會議口譯之外,其他的同聲傳譯類型有:
語口譯(Whispered Interpreting),口譯員在聽者的耳邊輕聲進行翻譯,通常套用於只有少數一兩人需要翻譯的狀況。
電話口譯(Telephone Interpeting),由口譯員為電話兩端的話者進行口譯,通常套用於醫療、國際公司客服等方面。
交替傳譯
所謂交替傳譯(Consecutive Interpreting),是指講者講到一個段落後,停下來讓口譯員進行翻譯,以此方式交替進行。由於講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點,在短時間內以筆記的方式摘要講者說過的內容,是同聲傳譯員的訓練重點之一。
中國同傳譯員網提供口譯業務範圍包括如下:
商務談判、友好交流、各類講座、大中型會議、同聲傳譯、新聞發布等
薪酬
在“非全日制就業人員工資指導價位”表中列出的54種行業里,同聲傳譯以每小時最高2000元人民幣的價格拔得頭籌。高收入、高層次,這就是同聲傳譯行業的特別之處。
北京一家同聲翻譯公司的同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣。一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述價格為一個小組一天的翻譯價格,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。
同聲傳譯員一天的薪水相當於一個白領一個月的收入,他們一天能掙五六千。
同聲傳譯參加一天會議的薪酬是5000元人民幣,而有的會議薪酬則會更高。會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個多月預訂。優秀的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到4萬元甚至更高,所以對於優秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。
就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關費用,總的說來,收入很可觀。
不缺錢,就是缺人。同聲傳譯人才屬於全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一。全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺,據不完全統計,我國專業的同聲傳譯人才30人左右,至於國際上流行的在經貿、科技、政法等各個領域學有所長的專業型同聲傳譯人才仍是一片空白。
職業門檻
隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現在不管是哪裡的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內和國際的市場都是巨大的。據說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景越來越被看好了。
同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數量卻增長非常緩慢。據介紹,目前少數專業的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國際性的會議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請。
想當“同傳”,一個字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕對的高薪是因為人才少,物以稀為貴,之所以人才少是因為“難”,想當“同傳”,太難了。
進入同聲傳譯的門檻相當高,不是你讀了研究生接受了相關培訓或者考了同傳的證書,就可以進入行業了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時相當看重其參加過的會議經驗,如果一個剛從學校畢業、沒有經驗的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。
除了具備成熟的會議經驗之外,進入同傳行業還需要有很好的人際關係。
只能成功,不能出錯。目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的相關事宜,也沒有一套統一的標準對同聲翻譯的工作進行考評。要看一個同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會直接由所服務的會議各方來作出評價。一般會議結束後,主辦單位、會場主席、專家、中國代表團、其他國家代表團都會對同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會給予熱情的讚揚,有的會直接邀請你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會場裡當時就會有所反應,跺腳的、咳嗽的、說話的都有。
外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會議,收入一天頂別人一月,但進入同聲傳譯這個行業非同尋常,行業裡面的壓力也非常人所知,在這裡,你不能失敗。
同聲傳譯時小的細節也要注意。翻譯箱裡動靜要小,因為翻譯箱裡的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會代表那裡都是巨大的響動,所以譯員要儘量避免小動作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環,以免造成響聲。
從業素質
同聲傳譯人員應是“雜家”
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會秘書長楊平在接受記者採訪時指出,漢語和外語語言的基本功要好,這是從事同傳工作的一個最基本素質。其次,口譯的技能要過硬,這需要系統學習和實踐經驗的積累。
另外,從業者還需要具備一些“天賦”,例如反應敏捷、記憶力強、思維清晰、對語言的感悟和表達能力好。
由於同傳譯員要接觸很多方面的內容,這就需要知識面很廣,是一個“雜家”。
還要有很好的心理素質,包括上場時做到不緊張,遇到突然情況能夠及時調整,能夠接受各種挑戰,對自己的錯誤有清晰的認識,善於顧全大局。此外,體能也是很重要的一項素質,因為做同傳工作要精神高度集中,勞動強度非常大,所以身體素質一定要好。
發展前景
需求越來越多要求越來越高
國內的同傳譯員主要由三類人員構成:一是自由職業者,二是國家部委的翻譯,三是大企事業單位的翻譯和高校教同傳口譯的老師。翻譯行業是自由、自覺、自律的一個職業,所以人員素質是參差不齊的。隨著國家人事部的翻譯資格考試進一步的推廣實行,職業證書準入也會慢慢對這個行業起到一定的管理作用,讓這個行業逐步規範起來。
據業內人士分析,隨著我國對外交流的擴大和深入,國際會議越來越多,對同傳譯員的需求量越來越大,同時對從業者素質的要求也在逐步提高。但由於國際會議是有限的,所以同傳人員需求並不會無限膨脹。將來的同傳譯員需要具有一定專業背景知識,並非像現在這樣今天做IT方面的同傳,過幾天又去做醫藥會議同傳,“雜家”也需要向“專才”方向發展。
資格證書
全國翻譯資格證書是由國家人事部統一規劃、中國外文局組織實施的全國翻譯專業資格。翻譯專業資格(水平)考試分口譯、筆譯兩大類,而口譯又分為交替傳譯和同聲傳譯兩種。每年5月和11月分別進行考試。英語的口譯和筆譯考試已經遍及全國。日語、法語等小語種也已經開始全國試點考試了,德語、西班牙語和俄語翻譯考試也要在近期啟動。
現在二級口譯也分為交傳和同傳考試,從今年11月開始,外文局將正式組織同傳的認證考試工作,但是由於同傳對譯員的要求更高,所以參加同傳考試的人員必須要具有二級口譯交傳證書才可以報名參加。考試通過後由國家人事部頒發資格證書。也就是說,從2005年11月開始,我國的同聲傳譯工作者也有了國家職業資格認證證書。