簡介
中俄學者歷時20年集體編纂的雙語詞典《漢俄大詞典》,日前由上海外語教育出版社出版。
詞典共收錄12萬詞條、總容量近1000萬字。據悉,“三個代表”“反腐倡廉”“克隆”“非典”“部落格”“航天站”“ATM機”等一批新鮮辭彙,首次被收錄進了《漢俄大詞典》。
《漢俄大詞典》的前身是由上海外國語大學俄語系編寫、1977年商務印書館出版、1989年修訂重版的《漢俄詞典》,在俄羅斯和獨立國協各國深受歡迎。
內容提要
《漢俄大詞典》(指21世紀版,下同)收錄條目12萬條左右,總字數近一千萬。眾所周知:從前漢語詞典以單獨的方塊字作為條目單位是不合適的,因為漢語的辭彙單位不是字,而絕大多數是相對固定的詞組。方塊字實際上起了構詞成分或部首的作用。《漢俄大詞典》所收的12萬單字條目和多字條目囊括了漢語基本辭彙和多種語域的常用專業詞語。《漢俄大詞典》選收相當數量的粘著字和詞綴、固定詞組、縮略詞語和諺俗語。這是《詞典》在廣度上的一大突破。廣度上的另一個特點是《漢俄大詞典》增收了大量反映社會、政治、經濟、科學技術、文化等各方面最新發展面貌的新詞、新義。這對讀者閱讀和翻譯當前信息資料是必不可少的。從深度上看,《漢俄大詞典》反映當今世界上語言學研究的新成果,儘可能準確地傳達出漢語源詞的語義內涵、語音面貌、語法特徵和修辭色彩。
特色
久久期盼的由顧柏林教授主編的《漢俄大詞典》問世,這對中國俄語工作者和俄語學習者,對俄羅斯及獨立國協漢語工作者和漢語學習者,無疑是一個極大的喜訊。
《漢俄大詞典》的前身是由上海外國語大學俄語系編寫、1977年商務印書館出版、1989年經修訂重版的《漢俄詞典》。《漢俄詞典》一經出版,在我國即好評如潮,並立刻成為筆者案頭的必備工具書,每每遇到漢譯俄困難,必向它請教,深得其益,從而對該詞典的編纂者一直懷有崇敬和感激之情,周圍同行也均有同感。《漢俄詞典》由於其權威性,影響遠遠超越國界,在俄羅斯和獨立國協各國也深受歡迎,被稱為“上海詞典”。我們在yandex.ru網站鍵入Шанхайский словарь,立刻顯示相關網頁共達7.8萬頁之多,可見該詞典在國外的影響廣泛而深遠。
時代在發展,社會在變化。上海外國語大學俄語系並不滿足於已取得的驕人成績,為適應時代要求,本著為社會造益的認真態度,自上世紀90年代初即組織資深專家學者運用新的詞典編纂學理論,採用符合時代發展和實際需要的編寫理念,著手《漢俄詞典》的增補修訂工作。編者從實際需要出發,刪棄一些落伍的內容,在長年積累的10萬餘張詞語卡片基礎上,廣泛蒐集最新圖書、期刊和網路中的新鮮語料,增添了大量新詞語(如克隆、微機、航天站、保稅區、生物工程、非典、B超、ATM機等等),並加以精確的釋義,提供翔實的例證。他們默默奉獻,辛勤勞動,殫思極慮,精益求精,並長期聘請俄羅斯著名語言學家做學術諮詢,歷時20個春秋,編寫出如今這部共收錄12萬詞條、總容量達1000萬字的鴻篇巨製——《漢俄大詞典》,由上海外語教育出版社出版。這部辭書精品注重科學性、實用性、時代性,編寫體例新穎,信息量大,時代感強,釋義精當,例證豐富,具有很高的學術價值和套用價值,對加強我國與俄羅斯及獨立國協國家的多方面交流,對推動我國俄語教學與研究、國外漢語教學與研究,作出了重大的貢獻。同時,該詞典新的編纂理念,體例、釋義和例證原則以及詞目收錄範圍等,對我國其他漢外詞典的編寫也具有重要借鑑意義。
《漢俄大詞典》的出版,是中國出版界和俄語界可喜可賀的一大盛事。編纂者為我們提供了一部符合當今時代要求、內容嚴謹而實用的權威工具書,必將受到國內外俄語界和漢語界的熱烈歡迎和讚譽。
編輯推薦與評論
全球最大最權威的漢俄大詞典
收詞120000餘條,全書總字數近千萬
幾十位中俄專家學者歷時20餘載精心打造
俄羅斯著名漢學家、科學院院士季塔連科、
李福清等給予高度評價
榮譽
《漢俄大詞典》榮獲第三屆中華優秀出版物提名獎
近日,第三屆中華優秀出版物評選結果揭曉,上海外語教育出版社出版的《漢俄大詞典》獲得中華優秀出版物提名獎,外教社莊智象社長撰寫的論文《二十一世紀賣的就是品牌——出版社品牌建設的若干思考》一文還同時獲得了全國優秀出版科研論文獎。
中華優秀出版物獎的評選由中國出版工作者協會主辦,與“五個一工程”獎、中國出版政府獎並列為業界三大獎,每兩年評選一次。本屆評獎主要對2008年1月—2009年12月間的出版物和論文進行評審。據了解,本屆中華優秀出版物獎圖書獎是從430家出版社報送的733種圖書中選出的,參評作品總量較上屆增長42.4%。獲得圖書提名獎的作品共100種,共有60篇論文獲得全國優秀出版科研論文獎。
《漢俄大詞典》編纂歷時20年,共收錄了12萬詞條、總容量近1000萬字。這是中國俄語學者與俄羅斯語言學家集體取得的一項重大科研成果,是半個世紀以來長期從事俄語教學和研究的老中青三代學者才智與學識的結晶。《漢俄大詞典》增收了大量新的詞語和新的釋義,尤其是反映我國改革開放以來不斷湧現的新詞新義,力求充分體現當今我國社會、政治、經濟、科技、文化、教育等各個領域全面發展的嶄新面貌。這部雙語詞典堪稱是目前世界上最大、最權威的漢俄雙語詞典。
該詞典曾被作為文化禮品贈送給俄羅斯總統德•阿•梅德韋傑夫,梅德韋傑夫總統曾委託俄羅斯駐華大使謝•拉佐夫專門致函上海外語教育出版社莊智象社長以示感謝,並對該詞典編纂者和出版者的勞動給予高度評價,認為他們為促進俄語在中國以及漢語在俄羅斯的推廣,為深化俄中兩國人文領域的合作做出了切實的貢獻。她的問世對加強中俄兩大民族之間政治、經濟、文化、科學技術與學術等各方面的交流,對推動我國俄語教學與研究、國外漢語教學與研究,對鞏固兩國人民之間的傳統友誼將起到難以估量的作用。
出版
《漢俄大詞典》是中國俄語學者與俄羅斯語言學家共同取得的一項重大科研成果,是半個世紀以來長期從事俄語教學和研究的三代學者才智與學識的結晶。大詞典的出版恰逢2009中國俄語年和中俄建交60周年,具有特別的意義。她的問世對加強中俄兩國之間政治、經濟、文化、科學技術等各方面的交流,對推動我國俄語教學與研究,對鞏固兩國人民之間的傳統友誼將起到重要的作用。增加新鮮語料
《漢俄大詞典》以1977年由商務印書館出版、1989年修訂的《漢俄詞典》為基礎,編者從實際需要出發,在長年積累的10萬張詞語卡片的基礎上,廣泛蒐集最新圖書、期刊和網路中的新鮮語料,增收了大量新的詞語和新的釋義,尤其是反映中國改革開放以來不斷湧現的新詞新義,力求充分體現現代漢語的辭彙結構,以及當今我國社會、政治、經濟、科技、文化、教育等各個領域全面發展的嶄新面貌。
這部雙語詞典編寫體例新穎、信息量大、時代感強、釋義精當、例證豐富,堪稱是目前世界上最權威的漢俄雙語詞典。增加了一些新鮮語料,如“克隆”、“非典”、“部落格”等。去掉了一些帶有“文革”烙印的詞。選收了大量固定詞組、縮略語和諺俗語,如“水至清則無魚”、“反腐倡廉”、“各盡所能,按勞分配”等。
實現二度開發
該詞典在編纂理念、體例、釋義、收詞範圍等方面體現出了很高的學術和套用價值,不僅從廣度上選收了相當數量的固定詞組、縮略語和諺俗語,而且從深度上反映了當今世界語言學研究的新成果。因為《漢俄大詞典》對其他漢外詞典的編寫具有重要的借鑑意義,哈潑·柯林斯(HarperCollins)出版公司與上海外語教育出版社將以該詞典為基礎,合作開發漢英等一系列雙語詞典及其衍生產品,由哈潑·柯林斯組織國外專家進行翻譯和編寫。據悉,與國外出版社合作編寫漢英等雙語詞典,這在我國詞典編纂史上是一次全新的嘗試。
俄羅斯作協外事委員會主席、俄中友好協會主席團成員巴維金,俄羅斯科學院院士、彼得堡赫爾岑師範大學校長博爾多夫斯基,俄羅斯駐上海總領館總領事沙龍及北京外國語大學、南京大學、浙江大學、黑龍江大學等全國幾十家院校的俄語教學專家受邀出席了在上海舉行的《漢俄大詞典》出版新聞發布會。
同時,哈潑·柯林斯出版公司與上海外語教育出版社正式簽訂了《漢俄大詞典》漢英版合作出版協定書。
第二屆中國出版政府圖書獎
本任務盤點第二屆中國出版政府圖書獎獲獎的相關圖書。 |