基本信息
《東漢魏晉南北朝譯經語料的鑑別》以專章探討語料鑑別方法——文獻學鑑別、語言學考察、文化學考察、綜合考辨,堪稱為翻譯佛經語料鑑別方法論迄今為止較好的歸納總結,尤其是關於譯經年代、譯人、翻譯地點的綜合考辨,具有示範意義;其論述譯經區域劃分的語言學依據和語言學意義,頗有見地。
內容簡介
在漢語史研究中,對所用語料進行鑑別是首要工作,但在實際徵引譯經語料時,我們常常疏於鑑別、直接引用。《東漢魏晉南北朝譯經語料的鑑別》在梳理翻譯佛經語料的文字學價值,勾勒正、俗字語用差異的基礎上,鑒於東漢魏晉南北朝時期已經形成關外、北方、南方三大澤經區域,將翻譯地點作為失譯語料考證的重要方面提出,使其與年代、澤入一起構成失澤語料考證的三個主要方面,並且相互印證。同時倡導結合文獻學、語言學(語音、辭彙、語法、文體結構)、文化學等進行綜合考證,以儘可能地提高考證結論的可信度;最後,以《曇無德羯磨》為例鑑別譯經年代,以《五陰譬喻經》為例綜合考辨譯人,以《撰集百緣經》為例綜合考證翻澤地點。《東漢魏晉南北朝譯經語料的鑑別》通過這樣具體的個案考證,來分析語料鑑別過程中應注意參照譯經的選擇、比較方向的確定、考證方法的套用等問題,特別指出區別性語料確定的標準及其在縱向的時間軸上提取與橫向的空間軸上提取時應考慮到若干方面。
背景資料
在漢魏六朝的傳世典籍中,漢譯佛典占有很大比重,越來越多的學者已注意到它在漢語史研究方面的特殊價值,從20世紀80年代中期的小範圍徵引到直接以佛典為語料撰寫專著,佛典語料的鑑別也跟中土文獻的辨偽一樣引起了學界的關注。學者們利用佛經來從事漢語史研究時,多採用《中華大藏經》或《大正藏》,雖然它們較古版《大藏經》多所改進,但美中仍存不足,《大正藏》雖有圓點句讀,但非新式標點,不能準確顯示語句的語氣、語義的層次和邏輯關係等①,且時有誤斷。目前學界在徵引《大正藏》時就存在不少問題,主要集中在:一為輕信題署;二為忽略版本異文;三為輕信不當斷句。
目錄
第1章緒論
1.1選題緣由
1.1.1譯經語料鑑別研究的現狀
1.1.2譯經語料鑑別研究的目的
1.2研究材料
1.3研究方法
1.3.1歷時比較與共時比較相結合
1.3.2定性分析和定量分析相結合
1.3.3描寫與解釋相結合
第2章東漢魏晉南北朝譯經語料引用時的幾個問題
2.1輕信題署
2.2忽略版本異文
2.3輕信不當斷句
第3章東漢魏晉南北朝譯經語料的價值
3.1辭彙學價值
3.1.1譯經語料加速了漢語雙音化的進程
3.1.1.1“澡”的雙音化情況
3.1.1.2“沐”的雙音化情況
3.1.1.3“浴”的雙音化情況
3.1.2譯經語料拓展了詞的本義轄域
3.1.2.1“洗”侵入“澡”的本義轄域
3.1.2.2“洗”侵入“沐”的本義轄域
3.1.2.3“洗”侵入“浴”的本義轄域
3.1.3譯經語料富含新詞新義
3.1.4譯經語料有助於揭示詞義的由來
3.2文字學價值
3.2.1出現了大量俗字
3.2.2有利於釐清正、俗字的語用差異
3.2.3為字書、韻書提供確切釋義
3.3辭書編纂學價值
3.3.1可糾《漢語大字典》釋義不當
3.3.2可提供恰當例證
3.3.2.1可補充例證
3.3.2.2可提前首見例時間
第4章東漢魏晉南北朝譯經語料鑑別的主要方面
4.1譯經年代的鑑別
4.1.1譯經語料的歷時性差異
4.1.2譯經年代鑑別的必要
4.2譯人的考辨
4.2.1譯者的個人風格
4.2.2譯人誤題情況
4.3翻譯地點的考證
4.3.1譯經區域的劃分
4.3.2譯經區域劃分的語言學依據
4.3.3譯經區域劃分的語言學意義
4.3.4譯經語料的區域屬性
4.3.4.1關外譯經語料區域屬性
4.3.4.2關內譯經語料區域屬性
第5章東漢魏晉南北朝譯經語料鑑別方法
5.1文獻學鑑別
5.1.1利用佛教典籍中的記載
5.1.1.1利用譯經前序、後跋
5.1.1.2利用僧傳、尼傳
5.1.2利用經錄鑑別
5.2語言學考察
5.2.1語音方面的鑑別
5.2.2辭彙方面的鑑別
5.2.3語法方面的鑑別
5.2.4文字學方面的考察
5.2.5文體結構方面的鑑別
5.2.5.1字詞平面的風格
5.2.5.2篇章結構層面的風格
5.2.6辭彙、語法等相結合
5.2.7語言比較的方法
5.3文化學考察
5.3.1語言研究、文化研究相互交融
5.3.2文化現象是語料鑑別的佐證
5.3.2.1文化現象用於鑑別語料年代的可能
5.3.2.2文化現象用於考證翻譯地點的可能
5.3.3佛教文化是譯經語料鑑別的獨特佐證
5.3.3.1佛教稱謂
5.3.3.2居住修行場所
5.3.3.3僧徒用物
5.4綜合考辨
5.4.1譯經年代的綜合考辨——以《曇無德羯磨》為例
5.4.1.1文獻學考察
5.4.1.2辭彙學考察
5.4.1.3文化學佐證
5.4.1.4語料比勘
5.4.2譯人的綜合考辨——以《五陰譬喻經》為例
5.4.2.1文獻學考察
5.4.2.2辭彙學考證
5.4.3翻譯地點的綜合考證——以《撰集百緣經》為例
5.4.3.1語言學考察
5.4.3.2文化學考證
第6章譯經語料鑑別過程中應注意的問題
6.1參照譯經的選擇
6.2比較方向的確立
6.3區別性語料的提取
6.3.1區別性語料的縱向提取
6.3.2區別性語料的橫向提取
6.4考證方法的套用
6.4.1文獻學考證方法的局限
6.4.2語言學考證方法的局限
6.4.3文化學考證方法的局限
6.4.4其他考證方法的局限
附錄
附錄一已作語言學考察的失譯、誤題之經
附錄二東晉南北朝時期的異譯經
附錄三見存的歷代佛經目錄
參考文獻
後記
值得一看的好書(八)
讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見於獨處幽居之時;其傅彩也,最見於高談闊論之中;其長才也,最見於處世判事之際。練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節,然縱觀統籌、全局策劃,則非好學深思者莫屬。 |