內容簡介
在漢語史研究中,對所用語料進行鑑別是首要工作,但在實際徵引譯經語料
時,我們常常疏於鑑別、直接引用。《東漢魏晉南北朝譯經語料的鑑別》在梳理翻譯佛經語料的文字學價值,勾勒正、俗字語用差異的基礎上,鑒於東漢魏晉南北朝時期已經形成關外、北方、南方三大澤經區域,將翻譯地點作為失譯語料考證的重要方面提出,使其與年代、澤入一起構成失澤語料考證的三個主要方面,並且相互印證。同時倡導結合文獻學、語言學(語音、辭彙、語法、文體結構)、文化學等進行綜合考證,以儘可能地提高考證結論的可信度;最後,以《曇無德羯磨》為例鑑別譯經年代,以《五陰譬喻經》為例綜合考辨譯人,以《撰集百緣經》為例綜合考證翻澤地點。《東漢魏晉南北朝譯經語料的鑑別》通過這樣具體的個案考證,來分析語料鑑別過程中應注意參照譯經的選擇、比較方向的確定、考證方法的套用等問題,特別指出區別性語料確定的標準及其在縱向的時間軸上提取與橫向的空間軸上提取時應考慮到若干方面。本書由盧巧琴編著。
目錄
第1章 緒論
1.1 選題緣由
1.1.1 譯經語料鑑別研究?現狀
1.1.2 譯經語料鑑別研究的目的
1.2 研究材料
1.3 研究方法
1.3.1 歷時比較與共時比較相結合
1.3.2 定性分析和定量分析相結合
1.3.3 描寫與解釋相結合
第2章 東漢魏晉南北朝譯經語料引用時的幾個問題
2.1 輕信題署
2.2 忽略版本異文
2.3 輕信不當斷句
第3章 東漢魏晉南北朝譯經語料的價值
3.1 辭彙學價值