穆旦

穆旦

穆旦(1918—1977),詩人、翻譯家。原名查良錚,與著名作家金庸(查良鏞)屬於平輩,有親屬關係。曾用筆名梁真。浙江海寧人。1918年出生於天津,少年在南開中學讀書時便對文學有濃厚興趣,開始寫詩。1935年考入北平清華大學外文系,抗日戰爭爆發後,隨學校輾轉於長沙、昆明等地,並在香港《大公報》副刊和昆明《文聚》上發表大量詩作,成為有名的青年詩人。1940年在西南聯大畢業後留校任教。1949年赴美國留學,入芝加哥大學英國文學系學習。1952年獲文學碩士學位。1953年回國後,任南開大學外文系副教授。1958年受到不公正對待,調圖書館工作。1977年因心臟病突發去世。穆旦於20世紀40年代出版了《探險者》、《穆旦詩集(1939~1945)》、《旗》三部詩集,將西歐現代主義和中國詩歌傳統結合起來,詩風富於象徵寓意和心靈思辨,是“九葉詩派”的代表性詩人。

基本信息

生平簡介

穆旦穆旦
一九一八年二月四日,生於天津市北馬路恆德里三號。原名查良錚,另一筆名梁真。祖籍浙江省海寧縣袁化鎮,先祖為清代文人查慎行。據說,穆旦年少時,家中藏書多為查慎行所著。祖父為清末官僚,家道隨清室亡而敗落。父查燮和,法院小吏。母李玉書。穆旦為獨子,有姐妹各一人。

一九二三年(五歲)

就讀於天津市北馬路五七三號城隍廟國小。

一九二四年(六歲)

國小二年級已顯露文才,作文《不能那樣說》刊載於劉清揚、鄧穎超等主辦的天津《婦女日報》(三月十六日)。

一九二九年(十一歲)

入天津南開大學附屬中學。時常給妹妹講《三國演義》、《水滸》、《西遊記》等,並給她們畫馬及各種人物畫片。

一九三四年(十六歲)

穆旦穆旦

在南開大學附屬中學讀高中二年級,與周珏良合編校友會雜誌《南開高中學生》。在該雜誌第一期發表短文《關於事業和努力》在第二期發表詩歌《前夕》、《流浪人》和論文《亞洲弱小民族及其獨立運動》:在第三期發表詩歌《神秘》、《夏夜》、《兩個世界》等,在該雜誌發表的雜感《夢》中第一次使用筆名“穆旦”。

一九三五年(十七歲)

在《南開高中學生》第三期發表詩歌《哀國難》,在《南開高中三十周年紀念特刊》上發表詩《一個老木匠》。此時期,在國文教師的指導下寫長篇論文《〈詩經〉六十篇文學評鑑》。九月,考入北平(今北京)清華大學地質系。

一九三六年(十八歲)

四月,轉入外國文學系英國文學專科,決定了日後一生的方向。喜愛雪萊(she11ey)等英國羅漫派的詩歌。同班中有王佐良

一九三七年(十九歲)

日華戰爭開始。清華大學的學生和教職員工撤出北平,與北京大學,天津南開大學一起抵達湖南省長沙,成立國立長沙臨時大學。文學院在南嶽的衡山聖詩學院重新開課。同行者中有清華大學教授聞一多朱自清。在南嶽,穆旦等學生開始聽英國講師威廉·燕卜蓀(Willian Empson)的課。十一月,創作詩歌《野獸》。

一九三八年(二十歲)

二月十五日,長沙陷入危機,三所大學的教員和學生三百餘名離開長沙,橫斷湖南貴州雲南三省,於四月到達昆明。行期總計六十八天,除去乘船和火車外,步行四十天。在如此嚴酷的行軍條件下,仍有一個學生手不釋卷,一頁一頁地背誦《英漢辭典》,直到把辭典讀爛扔掉。這個人就是穆旦。到達昆明後,長沙臨時大學改名為西南聯合大學。由於校舍缺乏,文法學院在蒙自東門外的原法國銀行和法國領事館暫住了一個學期。英國講師燕卜蓀講授的是現代英國詩,穆旦由此開始接觸英國現代詩歌。

一九三九年(二十一歲)

穆旦穆旦
夏,文法學院由蒙自遷到昆明。穆旦結識了剛到西南聯合大學任教的德國文學專家、詩人馮至。後又選修教授劉洋榮的俄語課程。創作詩歌《CHORUS》。

一九四O年(二十二歲)

參加西南聯合大學的文學社團冬青文藝社,開始陸續寫作文學作品和論文。與董庶巫寧坤蕭珊(後成為巴金夫人)等結成朋友。二月,創作詩歌《蛇的誘惑》。三月,在香港《大公報》撰文評論詩人艾青的《他死在第二次》。同時期,在香港《大公報》撰文評論詩人卞之琳的《慰勞信集》,同時還在香港楊剛主編的(文藝》副刊上不斷發表文章。八月,從西南聯合大學畢業,留校任教。十一月,創作詩歌《我》、《還原作用》。日軍轟炸機不時空襲昆明,

一九四一年(二十三歲)

一月,發生皖南事變,昆明也陰雲密布。這時期,穆旦不斷給昆明《文聚》雜誌寫稿。十一月,創作詩歌《告訴》,十二月,創作《讚美》、《黃昏》。

一九四二年(二十四歲)

二月從軍,擔任中國緬甸遠征軍第一路軍翻譯官。同月,創作《春》、《詩八篇》、《出發》。但是,他們不久便受到日軍第五十六師團(龍兵團)和第十八師團(菊兵團)的猛烈攻擊,曼德勒失守,密芝那也被日軍占領,進而怒江兩岸地區為敵控制,返回昆明的退路完全被切斷了。在萬般無奈的情勢之下,穆旦於五月進入緬甸最北部的胡康河谷的密林。這個地區是中國自古以來相傳的野人國,荒無人煙。在雨季的暴雨中,在黑暗和死寂中,在傳染病、毒蛇猛獸及飢餓的威脅中,穆旦九死一生,於七月逃出密林,到達當時的英屬印度。經過三個月的養息,最終回到昆明。十一月,創作《自然的夢》,《幻想的乘客》。讀馮至的詩集《十四行集》及卞之琳的詩集《十年詩草》。

一九四三年(二十五歲)

此後數年,為維持父母姐妹們的生計,數易其職,過著經濟上極不穩定的生活。三月,創作《祈神二章》。四月,創作《詩》

一九四四年(二十六歲)

六月,創作《贈別》、《裂紋》。八月,創作《寄》。九月,創作《活下去》

一九四五年(二十七歲)

一月,由昆明《文聚社》出版詩集《探險隊》。二月創作《線上》、《被圍者》,四月創作《春天的蜜蜂》、《海戀》,五月創作《旗》。八月十五日,日本無條件投降,第二次世界大戰結束。九月,創作《森林之魑魅》。十二月一日,發生“一二·一”事件。同年聞一多編《現代詩抄》,收入穆旦詩四篇。

一九四六年(二十八歲)

三月,昆明的西南聯合大學準備解散。五月,該大學解體,北京大學、清華大學、南開大學的教員學生分別回到北京、天津復校。六月,倫敦的《LETTERS》刊載王佐良論穆旦的文章《一個中國新詩人》。七月十五日,聞一多在昆明被暗殺。

一九四七年(二十九歲)

三月,創作詩歌《荒村》。五月,自費出版詩集《穆旦詩集》(瀋陽印刷)。七月,北京的《文學雜誌》同時轉載穆旦的詩《森林之魑魅》和王佐良的評論《一個中國新詩人》。八月,創作詩歌《飢餓的中國》(一九四八年一月發表於《文學雜誌》第二卷第八期)。

一九四八年(三十歲)

穆旦穆旦
一月,在聯合國救濟局任職,移居南京。二月,由上海文化生活出版社出版詩集《旗》。這時期,時有作品在上海的《中國新詩》、《詩創造》,天津的《益世報》上發表。因此,被視為“九葉詩派”的成員。三月,《文學雜誌》第二卷第八期發表《犧牲》等詩作兩首。五月,赴美國芝加哥大學研究生院留學,專攻英國文學。

一九四九年(三十一歲)

這時期,在芝加哥大學研究生院除研究英國文學外,同時學習俄語和俄國文學,當時的芝加哥大學研究生院匯集了一批來自中國的優秀留學生,其中有理科的李政道楊振寧、周與良,文科的鄒謹盧懿莊周珏良。十月,中華人民共和國成立。十二月,和周與良結婚。

一九五O年(三十二歲)

六月,韓戰爆發。這時期,穆旦靠勤工儉學維持學業,在郵局打夜工,搬運郵件,每日凌晨三、四點才回家。

一九五一年(三十三歲)

獲得碩士學位。筆耕不輟,有幾篇詩作在美國發表。這時,從台灣和印度的德里大學傳來口信,有意邀請他們夫婦去工作。但他們未接受。

一九五二年(三十四歲)

美國詩人赫伯特·克里克默爾(Her—bertCreekmore)編輯了《世界名詩選》(紐約版),其中收錄了中國的何其芳及穆旦的兩首詩。十二月,力排周圍朋友的勸阻,踏上歸國的旅程。

穆旦穆旦
一九五三年(三十五歲)

一月,從香港經深圳、廣州到達上海,蕭珊出迎。繼續北上北京,在京居住期間,著手翻譯季摩菲耶夫的《文學原理》。五月,被分配到天津南開大學外國文學系工作。五月,正式上任,職稱為副教授。夫人周與良同時被分配在南開大學生物系。十二月,上海平明出版社出版發行季摩菲耶夫《文學概論》《怎樣分析文學作品》

一九五四年(三十六歲)

二月,平明出版社出版《文學的發展過程》(文學原理的第三部)。遷入南開大學東村七十號新居。譯著普希金《波爾塔瓦》、《青銅騎士》由平明出版社分別於三月、四月出版。十月,撰寫《(普希金抒情詩集)譯後記》o

一九五五年(三十七歲)

平明出版社出版普希金《加甫頌》、《普希金抒情詩集》及季摩菲耶夫《文學原理》合訂本。蕭珊贈送《拜倫全集》。八月,撰寫《序言》。

這時期,穆且早起晚睡,白天講課,參加各種會議,晚間利用一切空餘時間埋頭譯詩。為了查找注釋用的資料,足跡遍布各大學圖書館及北京圖書館。同時,與蕭珊就文學問題保持通信。

一九五七年(三十九歲)

五月,在《詩刊》發表《葬歌》.接著在《人民日報》發表詩作《九十九家爭鳴記》

六月,反右鬥爭開始,這兩首詩作為大毒草受到批判。此後一直到一九七六年,穆旦失去了創作的自由。十月,《昔希金抒情詩一集》、《普希金抒情詩二集》由上海新文藝出版社付梓。十一月,《拜倫抒情詩選》出版。同期出版的還有普希金《歐根·奧涅金》。穆旦與袁可嘉合譯的《布萊克詩選》由人民文學出版社出版發行。在《人民文學》雜誌上發表普希金的譯詩。

穆旦穆旦
一九五八年(四十歲)

上海新文藝出版社出版普希金的《高加索的俘虜》和《別林斯基文學論》。人民文學出版社出版《雪萊抒情詩選》,濟慈著《雲雀》及《濟慈詩選》。八月,大躍進和人民公社化運動開始。十二月,以歷史反革命罪收審,開除公職(當時為南開大學副教授),處以三年勞改徒刑。從此以後直到一九七七年去世為止,大約二十年時間,其作品、翻譯、研究論文等被禁止公開發表。

一九六二年(四十四歲)

三年勞改期滿獲釋,降級降薪,被分配到南開大學圖書館工作,接受監督勞動改造,基本的公民權幾乎沒有得到恢復。每天下班回到家裡以後,他把自己關在房間裡,伏案埋頭於翻譯工作,儘管他知道根本沒有發表的機會。拜倫著《唐璜》的翻譯是從這一時期開始的。

一九六三年(四十五歲)

一月,河南省《鄭州大學學報》第一期發表文章批判穆旦一九五五年出版發行的《普希金抒情詩選集》,大有清算舊帳之勢。二月,撰寫反駁文章《談譯詩問題》。三月,撰寫《譯後記》

一九六五年(四十七歲)

基本完成拜倫《唐璜》的翻譯工作。

一九六六年(四十八歲)

八月,文化大革命開始。此前一直居住在南開大學東村七十號的家被抄,全家六口人被趕到一間十七平方米的東屋居住。手稿或被抄走或被焚燒。日常用品大多被搶去,家貧如洗。穆旦被押往天津郊區大蘇莊農場強制勞動,每周只準回家一次。夫人周與良被遣送到河北省保定地區勞動

一九七O年(五十二歲)

前一年,長子英傳國中畢業,因系“黑五類子女”,這一年到內蒙古自治區五原縣農村插隊落戶。

穆旦穆旦
一九七一年(五十三歲)

解除大蘇莊農場的強制勞動,重返南開大學圖書館,每晚與次子明傳住在學生宿舍樓一層的一間十平方米的宿舍里。他每天除在圖書館工作八小時外,還因是反動人物,另被課以其它勞動,很晚才能回家。在家裡吃過飯後,又騎車返回學生宿舍,伏在黑乎乎的飯桌上,在時常停電的昏暗燈光下,一直翻譯到深夜。

一九七二年(五十四歲)

八月二日,完成拜倫《唐璜》譯稿及《唐璜注釋》的第三稿。

一九七三年(五十五歲)

完成《唐璜》的翻譯及注釋。從著手翻譯之日算起已經是第十一個年頭。他和出版社聯繫出版事宜,並將譯稿寄去,但如石沉大海。四月二十九日,舊時朋友、已加入美國籍的王憲鍾來津訪問,提出要見穆旦。穆旦接到南開大學的通知,在當局二人的監視下,由夫人及次女平陪同,前往天津第一飯店赴約。這時期全家已搬回東村七十號,但他每天上班之前都要打掃好圖書館的廁所

一九七四年(五十六歲)

七月,長女璦國中畢業,分配到天津塑膠廠當工人。

一九七五年(五十七歲)

一月十九日深夜,騎車途中摔倒(由四人幫小爪牙所為),造成股骨和頸骨骨折,不能去醫院,只得在家裡治療。

一九七六年(五十八歲)

三月,時隔二十年重又開始創作,寫出詩歌《智慧之歌》,此後筆耕不輟。十月六日,四人幫被粉碎,文化大革命結束。是年冬,給出版社寫信詢問《唐璜》譯稿的下落,寒風中柱杖親往郵局投信。結果杳無回音。十二月,他委託在北京的外甥郭保衛直接去出版社查詢,始得知因為譯者的政治身份問題,譯稿不能出版,仍壓在出版社。

一九七七年(五十九歲)

二月,完成普希金《歐根·奧涅金》譯稿的修訂工作。為翻譯這部詩,他每天都傾注十數小時的精力。二月二五日,病情惡化,必須手術而住院。二十六日,手術進行中因心臟病發作而死亡。是年夏,夫人周與良由長女璦和外甥郭保衛陪同,在北京圖書館查找穆旦的著作,竟一冊無存。

一九七九年

穆旦穆旦
年初,外甥郭保衛在香港購得並帶回影印的穆旦詩集三冊(《探險隊》、《穆且詩集》、《旗》)。這些書在內地已經絕跡。二月二十七日,香港《新晚報》刊載杜運燮《憶穆旦》一文。此後,香港的《大公報》,天津的《新港》、《天津日報》等陸續刊載穆旦的作品和評論文章。是年,南開大學開始複查穆旦(查良錚)的問題,

一九八O年

二月,《詩刊》以“穆旦遺作選”為題,發表詩歌。七月,拜倫《唐璜》由人民文學出版社出版發行。

一九八一年

七月,江蘇人民出版社出版發行包括穆旦在內的九名詩人的作品選集《九葉集》。十一月二十七日,南開大學通過複查,在穆旦死後第四年,終於宣布為他平反。在天津烈士陵園舉行了盛大的追悼會,校長親自獻了花圈。

一九八二年

二月,上海譯文出版社出版《拜倫詩選》。四月,江蘇人民出版社出版發行《普希金抒情詩選集》上下冊。

一九八三年

十月,四川人民出版社出版發行《歐根·奧涅金》(修訂本)。

一九八四年

香港三聯書店出版包括穆旦在內的七名詩人的作品選集《八葉集》

一九八五年

外國文學出版社出版發行穆旦二十二年前寄來的譯稿《丘特切夫詩選》.五月二十八日,遷葬北京西郊香山腳下的萬安公墓,拜倫的《唐璜》譯本與他的骨灰一起安葬。墓碑上銘刻著:詩人穆旦之墓。
湖南人民出版社出版穆旦譯《英國現代詩選》,四川文藝出版社出版《普希金敘事詩選集》。

詩人、翻譯家查良錚先生(穆旦)的塑像在南開大學落成詩人、翻譯家查良錚先生(穆旦)的塑像在南開大學落成

一九八六年

一月,人民文學出版社出版《穆旦詩選》。

一九八七年

江蘇人民出版社出版《普希金抒情詩選》(精裝本二冊)。十一月,江蘇人民出版社出版《一個民族已經站起來——懷念詩人、翻譯家穆旦》(杜運燮,袁可嘉周與良編)。

從事翻譯

穆旦穆旦
20世紀50年代起,穆旦開始從事外國詩歌的翻譯,主要譯作有俄國普希金的作品《波爾塔瓦》、《青銅騎士》、《普希金抒情詩集》、《普希金抒情詩二集》、《歐根·奧涅金》、《高加索的俘虜》、《加甫利頌》,英國雪萊的《雲雀》、《雪萊抒情詩選》,英國拜倫的《唐璜》、《拜倫抒情詩選》、《拜倫詩選》,英國《布萊克詩選》、《濟慈詩選》。所譯的文藝理論著作有蘇聯季摩菲耶夫的《文學概論》(《文學原理》第一部)、《文學原理(文學的科學基礎)》、《文學發展過程》、《怎樣分析文學作品》和《別林斯基論文學》,這些譯本均有較大的影響。

遺憾的是自從20世紀50年代開始,穆旦就停止了詩歌的創作而傾畢生之力從事翻譯,有人對此的看法是他是江郎才盡,13歲時穆旦就已經開始了詩歌的寫作。當然這也不能不說是一種明哲保身之舉,因為那時的政治氣候所致。穆旦完成了一個獨立詩人所能做的,他理應被授予中國最獨立的詩人!

主要作品

主要著作

創作:《探險隊》(1945)、《穆旦詩集(1939-1945)》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦詩選》(1986)、《穆旦詩文集》(1996);《冬》。
譯作:《普希金抒情詩集》(1954)、《歐根·奧涅金》(1957)、《唐璜》(1980)、《英國現代詩選》(1985)、《穆旦譯文集》(2005)。

其他作品

《愛情》、《理想》、《友誼》、《春》、《流吧,長江的水》、《讚美》、《理智和感情》、《停電之後》、《智慧之歌》、《哀悼》、《玫瑰之歌》、《奉獻》、《童年》、《春天和蜜蜂》、《聽說我老了》、《春底降臨》、《在寒冷的臘月的夜裡》、《五月》、《黃昏》、《冬夜》、《玫瑰的故事》、《我》、《秋》(斷章)、《秋》、《自己》、《兩個世界》、《發現》、《我歌頌肉體》、《我看》、《詩八章》、《園》、《出發》、《在曠野上》、《感恩節——可恥的債》、《自然底夢》、《他們死去了》、《夏》、《贈別》、《還原作用》、《麵包》、《犧牲》、《我的叔父死了》、《森林之魅——祭胡康河上的白骨》、《裂紋》、《哀國難》、《詩》、《有別》、《三門峽水利工程有感》、《悲觀論者的畫像》、《野獸》、《更夫》、《活下去》、《蒼蠅》、《轟炸東京》、《寄後方的朋友》、《詩二章》、《通貨膨脹》、《老年的夢囈》、《神魔之爭(長詩)——贈董庶》、《被圍者》、《打出去》《詩四首》、《隱現(長詩)讓我們看見吧,我…》、《農民兵》、《不幸的人們》、《先導》、《蛇的誘惑——小資產階級的手勢之一》、《華參先生的疲倦》

翻譯作品

20世紀50年代起,穆旦開始從事外國詩歌的翻譯,主要譯作有俄國普希金的作品《波爾塔瓦》、《青銅騎士》、《普希金抒情詩集》、《普希金抒情詩二集》、《歐根·奧涅金》、《高加索的俘虜》、《加甫利頌》,英國雪萊的《雲雀》、《雪萊抒情詩選》,英國拜倫的《唐璜》、《拜倫抒情詩選》、《拜倫詩選》,英國《布萊克詩選》、《濟慈詩選》。《別林斯基論文學》,這些譯本均有較大的影響。

代表詩作

讚美
穆旦詩集穆旦詩集
走不盡的山巒和起伏,河流和草原,數不盡的密密的村莊,雞鳴和狗吠,
接連在原是荒涼的亞洲的土地上,
在野草的茫茫中呼嘯著乾燥的風,
在低壓的暗雲下唱著單調的東流的水,
在憂鬱的森林裡有無數埋藏的年代。
它們靜靜地和我擁抱:
說不盡的故事是說不盡的災難,沉默的
是愛情,是在天空飛翔的鷹群,
是乾枯的眼睛期待著泉涌的熱淚,
當不移的灰色的行列在遙遠的天際爬行;
我有太多的話語,太悠久的感情,
我要以荒涼的沙漠,坎坷的小路,騾子車,
我要以槽子船,漫山的野花,陰雨的天氣,
我要以一切擁抱你,你,
我到處看見的人民呵,
在恥辱里生活的人民,佝僂的人民,
我要以帶血的手和你們一一擁抱。
因為一個民族已經起來。
一個農夫,他粗糙的身軀移動在田野中,
他是一個女人的孩子,許多孩子的父親,
多少朝代在他的身邊升起又降落了
而把希望和失望壓在他身上,
而他永遠無言地跟在犁後鏇轉,
翻起同樣的泥土溶解過他祖先的,
是同樣的受難的形象凝固在路旁。
在大路上多少次愉快的歌聲流過去了,
多少次跟來的是臨到他的憂患;
在大路上人們演說,叫囂,歡快,
然而他沒有,他只放下了古代的鋤頭,
再一次相信名詞,溶進了大眾的愛,
堅定地,他看著自己溶進死亡里,
而這樣的路是無限的悠長的
而他是不能夠流淚的,
穆旦穆旦
他沒有流淚,因為一個民族已經起來。
在群山的包圍里,在蔚藍的天空下,在春天和秋天經過他家園的時候,
在幽深的谷里隱著最含蓄的悲哀:
一個老婦期待著孩子,許多孩子期待著
飢餓,而又在飢餓里忍耐,
在路旁仍是那聚集著黑暗的茅屋,
一樣的是不可知的恐懼,一樣的是
大自然中那侵蝕著生活的泥土,
而他走去了從不回頭詛咒。
為了他我要擁抱每一個人,
為了他我失去了擁抱的安慰,
因為他,我們是不能給以幸福的,
痛哭吧,讓我們在他的身上痛哭吧,
因為一個民族已經起來。
一樣的是這悠久的年代的風,
一樣的是從這傾圮的屋檐下散開的
無盡的呻吟和寒冷,
它歌唱在一片枯槁的樹頂上,
它吹過了荒蕪的沼澤,蘆葦和蟲鳴,
一樣的是這飛過的烏鴉的聲音。
當我走過,站在路上踟躕,
我踟躕著為了多年恥辱的歷史
仍在這廣大的山河中等待,
等待著,我們無言的痛苦是太多了,
然而一個民族已經起來,
然而一個民族已經起來。
1941年12月

哀國難
一樣的青天一樣的太陽,
一樣的白山黑水鋪陳一片大麥場;
可是飛鳥飛過來也得驚呼:
呀!這哪裡還是舊時的景象?
我灑著一腔熱淚對鳥默然——
我們同忍受這傲紅的國旗在空中飄蕩!
眼看祖先們的血汗化成了輕煙,
鐵鳥擊碎了故去英雄們的笑臉!
眼看四千年的光輝一旦塌沉,
鐵蹄更翻起了敵人的凶焰;
墳墓里的人也許要急起高呼:
“喂,我們的功績怎么任人摧殘?
你良善的子孫們喲,怎為後人做一個榜樣!”
可惜黃土泥塞了他的嘴唇,
哭泣又吞咽了他們的聲響。
新的血塗著新的裂紋,
廣博的人群再受一次強暴的瓜分;
一樣的生命一樣的臂膊,
我灑著一腔熱血對鳥默然。
站在那裡我像站在雲端上,
碧藍的天際不留人一絲凡想,
微風頑皮地膩在耳朵旁,
告訴我——春在姣媚地披上她的晚裝;
可是太陽仍是和煦的燦爛,
野草柔順地依附在我腳邊,
半個樹枝也會伸出這古牆,
青翠地,飄過一點香氣在空中蕩漾……
遠處,青苗托住了幾間泥房,
影綽的人影背靠在白雲邊峰。
流水吸著每一秒間的呼吸,波動著,
寂靜——寂靜——
驀地幾聲巨響,
池塘里已衝出幾隻水鳥,飛上高空打鏇。
1935年6月13日

詩八首

你的眼睛看見這一場火災,
你看不見我,雖然我為你點燃,
哎,那燒著的不過是成熟的年代,
你底,我底。我們相隔如重山!
從這自然底蛻變程式里,
我卻愛了一個暫時的你。
即使我哭泣,變灰,變灰又新生,
姑娘,那只是上帝玩弄他自己。

水流山石間沉澱下你我,
而我們成長,在死底子宮裡。
在無數的可能里一個變形的生命
永遠不能完成他自己。
我和你談話,相信你,愛你,
這時候就聽見我的主暗笑,
不斷地他添來另外的你我
使我們豐富而且危險。

你底年齡里的小小野獸,
它和青草一樣地呼吸,
它帶來你底顏色,芳香豐滿,
它要你瘋狂在溫暖的黑暗裡。
我越過你大理石的智慧底殿堂,
而為它埋藏的生命珍惜;
你我的手底接觸是一片草場。
那裡有它底固執,我底驚喜。

靜靜地,我們擁抱在
用言語所能照明的世界裡,
而那未形成的黑暗是可怕的,
那可能的和不可能的使我們沉迷。
那窒息我們的
是甜蜜的未生即死的言語,
它底幽靈籠罩,使我們游離,
游進混亂的愛底自由和美麗。

夕陽西下,一陣微風吹拂著田野,
是多么久的原因在這裡積累。
那移動了景物的移動我底心,
從最古老的開端流向你,安睡。
那形成了樹木和屹立的岩石的,
將使我此時的渴望永存,
一切在它底過程中流露的美,
教我愛你的方法,教我變更。

相同和相同溶為疲倦,
在差別間又凝固著陌生;
是一條多么危險的窄路里,
我驅使自己在那上面旅行。
他存在,聽我底使喚,
他保護,而把我留在孤獨里,
他底痛苦是不斷的尋求
你底秩序,求得了又必須背離。

風暴,遠路,寂寞的夜晚,
丟失,記憶,永續的時間,
所有科學不能祛除的恐懼
讓我在你底懷裡得到安憩——
呵,在你底不能自主的心上,
你底隨有隨無的美麗形象,
那裡,我看見你孤獨的愛情
筆立著,和我底平行著生長!

再沒有更近的接近,
所有的偶然在我們間定型;
只有陽光透過繽紛的枝葉
分在兩片情願的心上,相同。
等季候一到就要各自飄落,
而賜生我們的巨樹永青,
它對我們不仁的嘲弄
(和哭泣)在合一的老根里化為平靜。
1976年12月

人物軼事

筆名由來

1934年查良錚將“查”姓上下拆分,“木”與“穆”諧音,得“穆旦”(最初寫作“慕旦”)之名。

愛國意識

穆旦的救亡意識非常濃烈,“有一次,社會上抵制日貨,穆旦就不讓母親買海帶、海蜇皮吃,因為當時這類海鮮大多是從日本進口的。要是買來,他不僅一口也不吃,到頭來還把它倒掉。因此連大家庭中的伯父們也議論穆旦是赤色分子,讓他三分。”
“有一分光,發一分熱”,從青年時代起,魯迅的這句話成了穆旦最喜歡的名言。
“一個人到世界上來總要留下足跡”,據說這是穆旦自己經常對人對己說的話。

羅賓漢傳奇

穆旦穆旦和夫人
人們給予穆旦的稱號中,除了詩人,還有一個,就是翻譯家。1954年以後,穆旦逐漸暫停了寫詩創作,開始將目光轉移到翻譯國外名著上來,當年普希金的作品,大部分是經穆旦翻譯而來。

南開大學原圖書館館長馮承柏教授告訴記者:“1962年,我在南開大學歷史系工作。當時美國史研究需要翻譯人員,我從圖書館把穆旦請到歷史系幫忙。在短短的2個月中,穆旦給我們講述了很多知識。穆旦對我們年輕人特別好,我們有問題請教,他總是耐心解答,從不擺長者的架子。可惜,由於條件的限制,我們沒能請他給我們多講一些詩歌創作。”

1947年至1953年,穆旦留學美國。仿佛是有了預感,也仿佛是上天為了給他將來的坎坷命運提供一些慰藉,穆旦在芝加哥讀書的時候並沒有把太多的時間花在專業上,而是孜孜不倦地學習俄語。當他回國並受到打擊的時候,俄語以及他早就駕輕就熟的英語成了他惟一的寄託。他翻譯了普希金的數百首抒情詩和丘特切夫詩選、拜倫詩選、雪萊詩選、濟慈詩選英國現代詩選等,晚年還完成了拜倫的巨著《唐璜》———一部被王佐良譽為不遜於原文的完美長詩。

穆旦在晚年翻譯的一本兒童文學《羅賓漢傳奇》有點偶然性,也帶有苦澀味。《羅賓漢傳奇》有兩點引人注意。一是英國婦孺皆知的綠林好漢羅賓漢的老故事,用少年兒童喜聞樂見的方式敘說;二是這個譯本是著名詩人、翻譯家穆旦所譯的第25本譯著,也是最後一本譯著。穆旦是專為幫助其長女(當時國中剛畢業)學習英語而翻譯此書的。

1974年,他仍在接受“管制勞動”,其愛女小瑗(查瑗)被分配到天津第13塑膠廠當工人,他輔導她業餘學習英語,只希望女兒日後或許能“做個翻譯”。最初以《林肯傳》做教材,後來又隨手翻譯這本羅賓漢故事作為輔導材料。他只初譯了全書26章中的15章,後因忙於其他事情而未能譯完。1977年2月,穆旦因突患心肌梗塞,搶救無效離世。

人物評價

穆旦穆旦
穆旦早在四十年代就成為當時最受歡迎的青年詩人,他的詩在上海詩人中產生了強烈的反響。四十年代初期,聞一多遍選《現代詩鈔》時,選入了他詩作十一首,數量之多僅次於徐志摩一首。1948年初,方宇晨的英譯《中國現代詩選》在倫敦出版,其中就選譯了穆旦詩九首。1952年,穆旦的兩首英文詩被美國詩人赫伯特·克里克莫爾(HubertCreekmore)編選入《世界名詩庫》(ALittleTreasuryofWorldPoetry)同時入選的其他中國詩人只有何其芳。穆旦詩作的藝術風格、詩學傳統、思想傾向和文學史意義,在四十年代就被一些詩人和評論家較為深入地討論著,並被介紹到英語文學界。
五十年代初以來,穆旦頻受政治運動的打擊,身心遭到極大的摧殘,被迫從詩壇上銷聲匿跡,轉而潛心於外國詩歌的翻譯,直到驟然去世。穆旦去世多年以後,才逐漸被人們重新認識。人們出版他的詩集和紀念文集,舉行“穆旦學術討論會”,給予他很高的評價。“二十世紀中國詩歌大師”的排行榜上,他甚至被名列榜首。這種種的不尋常,被稱為“穆旦現象”。
袁可嘉在《詩的新方向》中認為,穆旦“是這一代的詩人中最有能量的、可能走得最遠的人才之一”,現在看來這一判斷是準確的。
袁可嘉回憶了現代文學史上現代化新詩潮的由來和發展,認為“穆旦是是站在40年代新詩潮的前列,他是名副其實的旗手之一。在抒情方式和語言藝術‘現代化’的問題上,他比誰都做得徹底”。不過袁又指出,這樣的“徹底性”難免在某些尚不成熟的詩作中帶來一定程度的生硬和晦澀,使他的作品到今天還不能為更多的人所理解和欣賞,是我們應當吸取的教訓。
王佐良認為“無論如何,穆旦是到達中國詩壇的前區了,帶著新的詩歌主題和新的詩歌語言,只不過批評家和文學史家遲遲地不來接近他罷了”。王佐良還談到了穆旦晚年的詩作,認為詩人經過將近三十年的坎坷,仍有那無可企及的詩才。他認為《冬》可以放在穆旦最好的作品之列。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們