內容簡介
![漢英等效翻譯](/img/f/b42/nBnauM3X4cDMzcjM5YTOwEjMyMTM0QzN0ADOwADMwAzMxAzL2kzL0YzLt92YucmbvRWdo5Cd0FmLzE2LvoDc0RHa.jpg)
《漢英等效翻譯》由翻譯的標準、翻譯的過程、直譯和意譯、詞量的增減、詞類的轉換、句核的調整、意群的調整、譯詞多樣化、非動詞化、語態變換、定語換位、狀語換位、長句英譯、“把”字句英譯、倍數的英譯、數據的英譯、專有名詞的英譯、成語的英譯等18個章節組成,旨在探討漢英翻譯過程中譯文與原文在交際功能上的等效。
目錄
1翻譯的標準
2翻譯的過程
3直譯和意譯
4詞量的增減
5詞類的轉換
6句核的調整
7意群的調整
8譯詞多樣化
9非動詞化
10語態變換
11定語換位
12狀語換位
13長句英譯
14“把”字句英譯
15倍數的英譯
16數據的英譯
17專有名詞的英譯
18成語的英譯
參考文獻
華南理工出版社出版書籍(十)
華南理工大學出版社是教育部主管的全國重點大學出版社,成立於1985年。二十多年來,我社始終堅持為高校教學、科研和學科建設服務的辦社宗旨,秉承“服務教育,傳承文明,致力原創,追求卓越”的出版理念,以品牌建設為龍頭,以學科建設為依託,發揮學校學科和廣東地域優勢,堅持以學術精品為立社之本,增強自主創新能力。 |