首屆全國旅遊暨文化創意產業翻譯研討會論文集

首屆全國旅遊暨文化創意產業翻譯研討會論文集

《首屆全國旅遊暨文化創意產業翻譯研討會論文集》是2008年智慧財產權出版社出版的圖書。

基本信息

內容簡介

翻譯研討會論文集翻譯研討會論文集

《首屆全國旅遊暨文化創意產業翻譯研討會論文集(多語種)》是由中國翻譯協會、北京市旅遊局、北京第二外國語學院主辦的“首屆全國旅遊暨文化創意產業(多語種)翻譯研討會”論文集,共收有論文59篇。本次研討會論文涉及全球化語境下旅遊翻譯理論與實踐,旅遊翻譯教學與研究,套用翻譯與旅遊翻譯,套用翻譯教學與研究,中國國家形象、區域形象、企業形象的推廣,中國文化的國際傳播,中國文化創意產業國際行銷推廣等各個方面,以更有效地發揮好對外開放在推動中國經濟社會發展中的重要作用,全面提高對外開放水平,促進國際化都市、旅遊目的地的語言環境、人文環境建設,促進產業升級和持續發展。

目錄

中國文化“走出去”

達旨·循規·共喻——套用翻譯三原則

論套用翻譯理論範疇建構及其概念化表征——從旅遊翻譯理論研究的可描述性、可證性與可操作性談起

“英譯漢化”:對外旅遊景介翻譯之大敵

影視譯製的理念——對我國譯製產業發展的思考

旅遊翻譯專業化與職業化道路的有益探索——首屆全國旅遊暨文化創意產業(多語種)翻譯研討會述要

變譯理論在旅遊翻譯中的套用

英語新聞標題的語言特點及漢譯技巧

關於“國際旅遊傳播中的國家形象”研究——兩個核心概念的探討

文化共核、文化差異與旅遊翻譯

關於北京雙語交通指示牌中路名的羅馬拼寫問題

公示語翻譯——基於譯入語文化特徵的歸化翻譯模式

從文化的角度試析中國如何應對反傾銷訴訟——兼議旅遊業在反傾銷訴訟中的作用

旅遊文本“功能翻譯”論

蘇珊·巴斯內特翻譯模式論述評

國家形象的推廣與翻譯的政治

旅遊景點介紹漢日翻譯規律

從語篇分析的視角看旅遊翻譯

文化差異與旅遊辭彙漢英翻譯的不對應性

中英文旅遊賓館介紹語篇的語用對比分析及其對翻譯的啟示

北京市著名歷史文化景點建築名稱及景點介紹英譯的現狀與評析

語言外語境與中英文翻譯——從系統功能語言學角度談起

析《前赤壁賦》英譯兼談文學翻譯之難

功在細處,繩斷細處:旅遊地名翻譯的範式與套用——兼評《徐霞客遊記》英譯本

語用關照下的漢英公示語翻譯探析

從文本功能看旅遊資料的翻譯標準

涉外導遊詞漢譯英文本分析模式之研究與套用

基於語料庫對中國英語學習者使用英語請求語的調查研究

遊學英語:開放式英語教學的一種嘗試

英語旅遊語篇與河南省英譯旅遊語篇的跨文化對比

取法乎上,深入淺出——漫談涉外旅遊活動中詩詞佳句漢英翻譯的目標與對策

中西思維差異異質性在外語導遊解說中的套用

英漢翻譯中的模糊限制語

北京奧運形象工程旅遊景點翻譯——考慮遊客需求,注重文化差異

從一則樓書的翻譯談起

公共標示語的漢譯英

博物館景點牌示中譯英翻譯實例賞析

幾個與紹興相關的地方文化辭彙的翻譯

淺談全球化背景下中國文化的國際傳播

全球化趨勢文化與翻譯

廣西旅遊英語翻譯探究

良性的互動:旅遊翻譯工作者的跨文化意識與專業化發展

跨文化因素與英語電影片名的翻譯

套用翻譯研究與套用翻譯教學談

旅遊宣傳文本的功能與目的及其在英譯中的實現

評價理論框架下對“不忠實”翻譯現象的研究之二——公共牌示翻譯案例研究

淺析旅遊翻譯的技巧(

商務英語語言及翻譯標準的確立

原作生命力的延續——《芒果街上的小屋》漢譯本評析

公示語英譯中的辭彙搭配錯誤剖析

北京市旅遊星級飯店簡介翻譯中存在的問題及解決對策

“信”的求索——關於社會科學著作翻譯實踐的思考

目的法則在外宣翻譯中的運用

論漢語流行新詞語的英譯

重視公示語漢英翻譯的讀者

選單翻譯的跨文化解讀

旅遊指南話語信息傳譯策略的選擇機制

淺議跨文化交際中的語用等效翻譯

“桂林山水甲天下”嗎?——名句背後的思考

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們