內容簡介
《首屆全國旅遊暨文化創意產業翻譯研討會論文集(多語種)》是由中國翻譯協會、北京市旅遊局、北京第二外國語學院主辦的“首屆全國旅遊暨文化創意產業(多語種)翻譯研討會”論文集,共收有論文59篇。本次研討會論文涉及全球化語境下旅遊翻譯理論與實踐,旅遊翻譯教學與研究,套用翻譯與旅遊翻譯,套用翻譯教學與研究,中國國家形象、區域形象、企業形象的推廣,中國文化的國際傳播,中國文化創意產業國際行銷推廣等各個方面,以更有效地發揮好對外開放在推動中國經濟社會發展中的重要作用,全面提高對外開放水平,促進國際化都市、旅遊目的地的語言環境、人文環境建設,促進產業升級和持續發展。
目錄
中國文化“走出去”
論套用翻譯理論範疇建構及其概念化表征——從旅遊翻譯理論研究的可描述性、可證性與可操作性談起
“英譯漢化”:對外旅遊景介翻譯之大敵
影視譯製的理念——對我國譯製產業發展的思考
旅遊翻譯專業化與職業化道路的有益探索——首屆全國旅遊暨文化創意產業(多語種)翻譯研討會述要
變譯理論在旅遊翻譯中的套用
英語新聞標題的語言特點及漢譯技巧
關於“國際旅遊傳播中的國家形象”研究——兩個核心概念的探討
文化共核、文化差異與旅遊翻譯
關於北京雙語交通指示牌中路名的羅馬拼寫問題
公示語翻譯——基於譯入語文化特徵的歸化翻譯模式
從文化的角度試析中國如何應對反傾銷訴訟——兼議旅遊業在反傾銷訴訟中的作用
旅遊文本“功能翻譯”論
蘇珊·巴斯內特翻譯模式論述評
國家形象的推廣與翻譯的政治
旅遊景點介紹漢日翻譯規律
從語篇分析的視角看旅遊翻譯
文化差異與旅遊辭彙漢英翻譯的不對應性
中英文旅遊賓館介紹語篇的語用對比分析及其對翻譯的啟示
北京市著名歷史文化景點建築名稱及景點介紹英譯的現狀與評析
語言外語境與中英文翻譯——從系統功能語言學角度談起
析《前赤壁賦》英譯兼談文學翻譯之難
功在細處,繩斷細處:旅遊地名翻譯的範式與套用——兼評《徐霞客遊記》英譯本
語用關照下的漢英公示語翻譯探析
從文本功能看旅遊資料的翻譯標準
涉外導遊詞漢譯英文本分析模式之研究與套用
基於語料庫對中國英語學習者使用英語請求語的調查研究
遊學英語:開放式英語教學的一種嘗試
英語旅遊語篇與河南省英譯旅遊語篇的跨文化對比
取法乎上,深入淺出——漫談涉外旅遊活動中詩詞佳句漢英翻譯的目標與對策
中西思維差異異質性在外語導遊解說中的套用
英漢翻譯中的模糊限制語
北京奧運形象工程旅遊景點翻譯——考慮遊客需求,注重文化差異
從一則樓書的翻譯談起
公共標示語的漢譯英
博物館景點牌示中譯英翻譯實例賞析
幾個與紹興相關的地方文化辭彙的翻譯
淺談全球化背景下中國文化的國際傳播
全球化趨勢文化與翻譯
廣西旅遊英語翻譯探究
良性的互動:旅遊翻譯工作者的跨文化意識與專業化發展
跨文化因素與英語電影片名的翻譯
套用翻譯研究與套用翻譯教學談
旅遊宣傳文本的功能與目的及其在英譯中的實現
評價理論框架下對“不忠實”翻譯現象的研究之二——公共牌示翻譯案例研究
淺析旅遊翻譯的技巧(
商務英語語言及翻譯標準的確立
原作生命力的延續——《芒果街上的小屋》漢譯本評析
公示語英譯中的辭彙搭配錯誤剖析
北京市旅遊星級飯店簡介翻譯中存在的問題及解決對策
“信”的求索——關於社會科學著作翻譯實踐的思考
目的法則在外宣翻譯中的運用
論漢語流行新詞語的英譯
重視公示語漢英翻譯的讀者
選單翻譯的跨文化解讀
旅遊指南話語信息傳譯策略的選擇機制
淺議跨文化交際中的語用等效翻譯
“桂林山水甲天下”嗎?——名句背後的思考