內容簡介
《漢英等效翻譯》由翻譯的標準、翻譯的過程、直譯和意譯、詞量的增減、詞類的轉換、句核的調整、意群的調整、譯詞多樣化、非動詞化、語態變換、定語換位、狀語換位、長句英譯、“把”字句英譯、倍數的英譯、數據的英譯、專有名詞的英譯、成語的英譯等18個章節組成,旨在探討漢英翻譯過程中譯文與原文在交際功能上的等效。《漢英等效翻譯》既可作為漢英翻譯指南,也可作為大中專學生的漢英翻譯讀本,對從事非文學類漢英翻譯具有啟迪思想的作用。
《漢英等效翻譯》是2006年華南理工大學出版社出版的圖書,由管新平編寫。
《漢英等效翻譯》由翻譯的標準、翻譯的過程、直譯和意譯、詞量的增減、詞類的轉換、句核的調整、意群的調整、譯詞多樣化、非動詞化、語態變換、定語換位、狀語換位、長句英譯、“把”字句英譯、倍數的英譯、數據的英譯、專有名詞的英譯、成語的英譯等18個章節組成,旨在探討漢英翻譯過程中譯文與原文在交際功能上的等效。《漢英等效翻譯》既可作為漢英翻譯指南,也可作為大中專學生的漢英翻譯讀本,對從事非文學類漢英翻譯具有啟迪思想的作用。
《漢英等效翻譯》既可作為漢英翻譯指南,也可作為大中專學生的漢英翻譯讀本,對從事非文學類漢英翻譯具有啟迪思想的作用。
內容簡介 目錄漢語詞語的翻譯 漢語語句的翻譯 主語的翻譯
圖書信息 內容簡介 目錄23.試論文學翻譯的基本特徵 17.Tran 12.中國語用翻譯研究
圖書信息 內容簡介 目錄《文化翻譯學》是2007年天津南開大學出版社出版的圖書,作者是王秉欽。這本書體現了文化翻譯的新思想、新觀念,同時注重理論聯繫實際,從實踐出發,提供大量的...
內容簡介 編輯推薦 作者簡介 目錄所謂“零翻譯”就是不用目的語中現成的詞語譯出源語中的詞語,這裡包含兩層意思:第一層意思是指源語中的辭彙故意不譯;第二層意思是指不用目的語中現成的詞語來翻...
引 言 實現手段 理據 結束語《首屆全國旅遊暨文化創意產業翻譯研討會論文集》是2008年智慧財產權出版社出版的圖書。
內容簡介 目錄開設漢英筆譯和為翻譯方向研究生一年紀開設學術論文寫作課海外經歷:2005年...的發展前景》載《外語教學》1999年4期19.《對奈達的等效翻譯理論的再思考...學術論文寫作 研究方向 : 翻譯教學與理論研究 個人簡介 博士任教課程...
基本情況 個人簡介 主要學術成果 參考資料開設漢英筆譯和為翻譯方向研究生一年紀開設學術論文寫作課海外經歷:2005年...的發展前景》載《外語教學》1999年4期19.《對奈達的等效翻譯理論的再思考...學術論文寫作 研究方向 : 翻譯教學與理論研究 個人簡介 博士任教課程...
基本情況 個人簡介 主要學術成果 參考資料