圖書信息
出版社: 國防工業出版社; 第1版 (2010年3月1日)
叢書名: 綜合漢英翻譯教程
平裝: 408頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 32
ISBN: 9787118067422
條形碼: 9787118067422
尺寸: 20.8 x 14.6 x 1.8 cm
重量: 399 g
內容簡介
《綜合漢英翻譯教程》共分八章,每章包括理論概述、漢英比較、方法介紹、譯文比較、實踐練習等部分。儘量將翻譯之“道”貫穿於語言、文化、修辭等各個方面,形成一個立體網路狀似的綜合翻譯教學體系。《綜合漢英翻譯教程》既可以作為英語專業本科生的翻譯教材,也可以作為非英語專業研究生的翻譯教材,還可以作為英語學習愛好者及英語自學者的學習參考書。
目錄
第1章 漢英語言建構概述
1.1 從語言譜系看漢語和英語
1.1.1 漢藏語系
1.1.2 印歐語系
1.2 從語言類型看漢語和英語
1.2.1 按辭彙構造劃分
1.2.2 按句法結構劃分
1.3 從語言功能看漢語和英語
1.3.1 民族語言
1.3.2 族際語言
1.3.3 區域語言
1.3.4 國際語言
1.4 從語言特徵看漢語和英語
1.4.1 語音
1.4.2 文字
1.4.3 辭彙
1.4.4 語法
1.5 從思維方式看漢語和英語
1.5.1 線性與樹形
1.5.2 意合與形合
1.5.3 間接與直接
1.5.4 主動與被動
1.5.5 動態與靜態
【思考與練習】
第2章 翻譯基本知識
2.1 理解與表達
2.2 直譯、意譯、變譯
2.2.1 直譯
2.2.2 意譯
2.2.3 變譯
2.3 歸化與異化
2.3.1 歸化
2.3.2 異化
2.4 忠實與通順
2.5 形似與神似
2.6 等值與等效
2.7 可譯性與可譯局限性
2.7.1 字元層面
2.7.2 語音層面
2.7.3 辭彙層面
2.7.4 句子層面
2.7.5 語篇層面
2.7.6 修辭層面
2.8 翻譯症
2.9 漢譯英教學的基本要求
【思考與練習】
第3章 漢語詞語的翻譯
3.1 普通詞語的翻譯
3.1.1 漢英詞語關係對比
3.1.2 漢語詞語的翻譯方法
【思考與練習】
3.2 擬聲詞的翻譯
3.2.1 概述
3.2.2 翻譯方法
【思考與練習】
3.3 顏色詞的翻譯
3.3.1 直譯
3.3.2 轉譯
3.3.3 意譯
【思考與練習】
3.4 漢語習語的翻譯
3.4.1 漢英習語比較
3.4.2 翻譯方法
3.5 譯例比較與評析
【思考與練習】
第4章 漢語語句的翻譯
4.1 主語的翻譯
4.1.1 保留原文主語
4.1.2 其他成分轉譯成主語
4.1.3 改變主語
4.1.4 增補主語
4.1.5 譯成無靈主語
4.2 謂語的翻譯
4.2.1 搭配合理
4.2.2 邏輯一致
4.2.3 人稱數量一致
4.2.4 時態語態語氣一致
4.3 定語的翻譯
4.3.1 定語前置
4.3.2 定語後置
4.4 狀語的翻譯
4.4.1 單個狀語位置
4.4.2 多個狀語位置
4.5 漢語特有句型的翻譯
4.5.1 無主句的翻譯
4.5.2 “是”字句的翻譯
4.5.3 “把”字句的翻譯
4.5.4 “得”字句的翻譯
4.5.5 連動式的翻譯
4.5.6 兼語式的翻譯
4.5.7 外位結構句的翻譯
4.6 比較句的翻譯
4.6.1 等比句式
4.6.2 差比句式
4.6.3 極比句式
4.6.4 例比句式
4.6.5 選比句式
4.7 被動句的翻譯
4.7.1 有形式標誌被動句
4.7.2 無形式標誌被動句
4.7.3 泛指人稱句
4.7.4 動賓無主句
4.7.5 時空主語句
4.8 否定句的翻譯
4.8.1 根據習慣用法譯成肯定
4.8.2 根據強調意義譯成肯定
4.8.3 根據正式語體譯成肯定
4.9 長句的翻譯
4.9.1 原序法
……
第5章 漢語語篇的翻譯
第6章 人名、地名、書名的翻譯
第7章 漢語修辭格的處理及翻譯
第8章 漢語文化的翻譯
附錄1 漢譯英短文翻譯材料及參考譯文
附錄2 [思考與練習]參考答案
參考文獻