簡介
一、本書是從蒙文原文殿版本《蒙古源流》(即《印度、西藏、蒙古諸罕統之源流》)直接譯出的。二、本書定名為《新譯校注蒙古源流》。所謂“新譯”是對清譯而言。清譯漢文本《蒙古源流》是滿文譯本的“重譯”。其誤譯之多,致使用注釋的辦法不能解決,所以重新再譯之。所謂“校注”是指校正清譯漢文《箋證》本中王靜安、沈曾植、張爾田諸先生之注釋而言。這些注釋文經新譯後修改了一部分,淘汰了一部分,保留了一部分,也新增加了一部分。
三、我的新譯文,難免也有不妥之處,所以將清譯文作為附錄,附在每一分段的注釋文之後,以資對照研究。
四、從書的內容看,清譯漢文本的六、七卷的分卷法不妥,所以新譯本將原第六卷結尾處之第一、第二兩次迎請黃教喇嘛的部分,調入了第七卷中。
五、清譯漢文本中,人名、地名、部落名等所用的漢字頗為紛繁,新譯文則著眼於用字讀音之近原文者。其與《蒙古秘史》有關的部分,則向《蒙古秘史》看齊,儘可能照顧了其用字的一致性。只改其不雅之字、詞。
六、從蒙文原文中,明顯地看出有脫文之外,則用()中加補譯詞的辦法,解決其缺漏,以便閱讀。
七、將漢文《箋證》本第一卷,卷首所附之《青海和碩特世系表》附錄於書後,為附表一,以為研讀之參考。書後又附了一幅自托歡·帖木爾合罕以來《薩囊徹辰家系表》,為附表二,以便讀者參閱。
盤點中國民族史書籍(二)
任何民族都有極端民族主義,漢族也不例外,它是與這個民族同生共滅的。 |