譯文
1814戈寶權譯
美麗的夏天衰萎啦,衰萎啦;
明朗的日子正飛逝過去;
在松林微睡的陰影中
陰霾的雲霧在瀰漫延長。
肥沃的田地荒涼了;
嬉戲的溪澗寒冷起來;
濃茂的樹林斑白了;
連蒼穹也顯得暗淡無光。
娜塔莎--我的光亮①!你現在哪?
我怎能不流著辛酸的淚?
難道你就不肯和你心上的朋友共享一會兒時光?
無論在起著漣漪的湖上,
無論是清晨還是夜晚的時分,在菩提樹的清香覆蓋下,
我都遇不見你的蹤影。
不久,不久,冬天的寒冷
就要訪問灌木林和田野,
在充滿煙氣的茅舍里,
馬上就會射出明亮的火光。
我看不見我的美人兒啦!
我將像關在籠子裡的一隻金絲雀,
坐在家裡面悲傷,
盡在將娜塔莎思念回想!
賞析
寫這首詩時的普希金,剛剛l5歲。這是普希金最早的抒情詩作之一,它是獻給一位姓沃爾孔斯基的公爵小姐的侍女娜塔莎的。娜塔莎在夏天陪女主人來皇村避暑,夏末即返回彼得堡。在盛夏的皇村,少年普希金暗暗地愛上了娜塔莎。
這是一首失戀詩。心愛的人離去了,如同太陽隱退,因此,美好的夏天枯萎了,明朗的日子飛走了,大自然中的一切也都變了模樣:夜的暗影愈拖愈長,田地逐漸荒涼,河水變冷,森林白了頭,連蒼穹也顯得暗淡無光。這是由大自然鐵的規律所造就的夏去秋來的客觀景象;同時,這更是心上人的離去在詩人心頭引發了人去樓空的主觀感受。在這裡,自然季節的更替和主觀心態的突轉被巧妙地迭加在一起,於是,自然中的蕭條,就成了詩人內心蕭條的流露和象徵。
全詩分為三節,第一節寫離去,第二節寫不見,第三節寫懷念。從時間上看,第一節是過去(夏),第二節是現在(秋),第三節是將來(冬)。將這三節縱貫是為一體的,是一種明暗對比的關係。在燦爛的夏天和陽光之後,秋天的一切都讓人感到暗淡。而娜塔莎,"我的光亮",卻不見了蹤影,無論是清晨還是夜晚,無論是在漣漪的湖上還是在清香的菩提樹下,在俄國,人們常用cBeT(光亮,光明)來指稱心上人;在普希金的這首詩中,這一表達愛的習慣稱謂又被賦予一種強化對比的功能:"我的光亮"隨夏天而去,秋天因而方顯暗淡;而"我"心中的光亮,將照耀不止,伴"我"度過寒冷的冬季。
正是這一束光,將這首失戀詩照得通體透明。年少的普希金在抒寫自己的憂傷,但我的卻似乎讀不絕望和沉悶。秋天是憂傷的,又是天高雲淡的;這首詩也是秋天一般地憂傷卻又明朗。所謂的“簡樸和明朗”一直是普希金詩歌最突的美學特徵,在這首詩中,我們已經看到了這一風格最初的顯現。
作者簡介
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(1799~1837)19世紀俄國浪漫主義文學主要代表,同時也是現實主義文學的奠基人。他諸體皆擅,創立了俄羅斯民族文學和文學語言,在詩歌、小說、戲劇乃至童話等文學各個領域都給俄羅斯文學提供了典範。普希金還被高爾基譽為“一切開端的開端”。
西方情詩
愛情是鮮花,令人愛賞;愛情是美酒,使人陶醉;愛情是希望,令人奮發;愛情是動力,使人前進。古往今來,在文學寶庫中,留下了無數不朽的愛情詩篇。 |