原文
IsawtheeweepGeorgeGordonByron
(1788.1.22-1824.4.19)
Isawtheeweep–thebigbrighttear
Cameo’erthateyeofblue;
Andthenmethoughtitdidappear
Avioletdroppingdew:
Iseetheesmile–thesapphire’sblaze
Besidetheeceasedtoshine;
Itcouldnotmatchthelivingrays
Thatfilledthatglanceofthine.
Ascloudsfromyondersunreceive
Adeepandmellowdye,
Whichscarcetheshadeofcomingeve
Canbanishfromthesky,
Thosesmilesuntothemoodiestmind
Theirownpurejoyimpart;
Theirsunshineleavesaglowbehind
Thatlightenso’ertheheart.
譯文
我見過你哭——炯炯的藍眼
滴出晶瑩的淚珠
在我想像里幻成紫羅蘭
滴著澄潔的露水
我見過你笑——湛藍的寶石
光澤也黯然收斂
怎能匹敵你嫣然的瞥視
那靈活閃動的光焰
有如夕陽給遠近的雲層
染就了綺麗的霞彩
冉冉而來的夜色也不能
把霞光逐出天外
你那微笑讓抑鬱的心靈
分享它純真的歡樂
這陽光留下了一道光明
在心靈上空閃射
作者
喬治·戈登·拜倫(1788-1824)十九世紀英國偉大的浪漫主義詩人。他因對英國反動統治階級的抨擊而被迫長期離開祖國。他同情和支持歐洲各國的資產階級民主革命和民族解放鬥爭,曾親身參加義大利燒炭黨人的革命活動,參加希臘人民反抗土耳其奴役的武裝鬥爭,最後並以身殉。
西方情詩
愛情是鮮花,令人愛賞;愛情是美酒,使人陶醉;愛情是希望,令人奮發;愛情是動力,使人前進。古往今來,在文學寶庫中,留下了無數不朽的愛情詩篇。 |