譯文
1568年錢春綺譯
在碧綠的五月里,
快樂的夏季使我欣喜,
因為我心上的人兒,
那位世間最可愛的女子,
她最愛這個季節,
永遠地沒有變易。
啊,五月,你高貴的五月,
你把那碧綠的森林,
用無數的鮮花打扮得
堂皇富麗而喜氣盈盈,
讓我那丰姿綽約的情人
在裡面彳亍前行!
上帝,我願你賜給我,
在這綠色的五月里,
一種愉快而健康的生活,
還有那溫柔而美麗的女子,
你為我選中的女子,
讓她給我愛情的寵賜!
因此,你碧綠的五月,
我只是想念那位女子,
那位使我的心兒歡喜、
使我發出無數嘆息的女子,
只要我依舊活在人世,
我的心總不會把她背棄!
啊,我最高貴的寶貝,
請你保持名譽和忠實,
不要因壞人搬弄是非
而讓你和我背離,
不要在你的心裡
給他們的謊言留下位置。
愛人啊,願上帝保佑!
你能徹底看透我的心腸,
我的心正感到愛情的煩惱,
為了你受著重傷!
只要你給它一句話的安慰,
我的心就會恢復健康。
只要我成為你的愛人,
我將永遠地欣喜不止,
我將忠實地伺候著你,
別怕我有什麼三心兩意!
從上帝和你那裡,
我只要求榮譽和幸福的賞賜。
不論是白銀,是黃金,
都不是我所戀慕的東西,
我只戀慕著你,心上人,
只要我依舊活在人世,
我要發誓向你保證
我的全部愛情、名譽和忠實。
啊,不要離棄我,
在愛情的開端!
我得靠著希望度日,
在我的畢生之間!
我要用詩歌祝福你
千千萬萬的晚安!
注釋
①此詩獻給詩人的愛人。全詩九節,每節的第一個字母抽出來合在一起,正好是一位女子的名字:瑪格達列娜。後人就將本詩冠以此題。
②選自《德國詩選》,上海譯文出版社(1982)
作者簡介
漢斯·薩克斯(1494-1576)德國十六世紀著名的民眾詩人、工匠歌手。當過鞋匠。他在七十三歲時,把所寫六千多篇作品手抄成冊,名《詩全集》,以詼諧,生動的教訓和寫實主義的社會描寫為其特點。
西方情詩
愛情是鮮花,令人愛賞;愛情是美酒,使人陶醉;愛情是希望,令人奮發;愛情是動力,使人前進。古往今來,在文學寶庫中,留下了無數不朽的愛情詩篇。 |