譯文
郭宏安譯
喔,濃密的頭髮直滾到脖子上!
喔,髮捲,喔,充滿慵懶的香氣!
銷魂!為了今晚使陰暗的臥房
讓沉睡在頭髮中的回憶往上,
我把它像手帕般在空中搖曳。
懶洋洋的亞洲,火辣辣的非洲,
一個世界,遙遠,消失,幾乎死亡,
這芳香的森林在你深處居留!
像別人的精神在音樂上飄遊,
愛人!我的精神在香氣中蕩漾。
我將去那邊,樹和人精力旺盛,
都在赤日炎炎中長久地痴迷;
粗大的髮辮,請做載我的浪峰!
烏木色的海,你容納眩目的夢,
那裡有風帆、槳手、桅檣和彩旗;
喧鬧的港口,在那裡我的靈魂
大口地痛飲芳香、色彩和音響;
船隻在黃金和閃光綢中行進,
張開它們巨大的手臂來親吻
那顫動著炎熱的晴空的榮光。
我要將我那酷愛陶醉的腦袋,
埋進這海套著海的黑色大洋,
我微妙的精神,有船搖的撫愛,
將再度找到你,喔豐饒的倦怠!
香氣襲人之閒散的無盡搖盪!
藍色的頭髮,黑夜張起的穹廬
你為我讓天空變得渾圓深廣,
在你那頭髮的岸邊絨毛細細,
我狂熱地陶醉於混合的香氣,
它們發自椰子油、柏油和麝香。
長久!永遠!你的頭髮又密又稠,
我的手把紅藍寶石、珍珠播種,
為了讓你永不拒絕我的欲求!
你可是令我神遊的一塊綠洲?
讓我大口地吮吸回憶之酒的瓶?
作者簡介
波德萊爾(1821—1867),法國詩人,象徵主義運動的先驅,現代派的鼻祖。波德萊爾出生在巴黎,早年喪父,母親改嫁,幼年飽受孤獨和憂愁之苦。青年時代生活放蕩,將父親留下的遺產揮霍一空。後迫於經濟壓力,開始創作,並翻譯了美國小說家愛倫·坡的一些作品。1857年,發表詩集《惡之花》,但受到當局的起訴,被勒令刪除6首。1864年,波德萊爾到比利時作巡迴演講。1866年回國,翌年病逝於巴黎。波德萊爾是法國歷史上最偉大的詩人之一,他的代表作《惡之花》成為法國象徵主義的開山之作,也是19世紀歐洲最具影響的詩集。
西方情詩
愛情是鮮花,令人愛賞;愛情是美酒,使人陶醉;愛情是希望,令人奮發;愛情是動力,使人前進。古往今來,在文學寶庫中,留下了無數不朽的愛情詩篇。 |