戲劇信息
地點
特洛亞;特洛亞郊外的希臘營地
開場白

作品概述
關於特洛伊戰爭的起因,一般史書上都說是為了爭奪美麗的海倫。由於特洛伊王子帕里斯搶走了斯巴達王墨涅拉俄斯的王妃海倫,才引發了希臘人的圍城戰。希臘諸王子發誓,一定要攻克特洛伊。莎士比亞在《特》劇的「開場白」中指出:「這就是戰端」。顯然,這是指近因。至於遠因,他在「開場白」結尾處又作了簡要的概括性的補充:「這齣戲/要跳過從前最初發生的紛爭,/從中間開始」。這裡說的「從前最

愛情描寫
下面談談特洛伊羅斯和克瑞西達的愛情故事。特洛伊羅斯是特洛伊國王普賴姆的幼子。克瑞西達是特洛伊牧師卡

寫作體裁
關於《特》劇的體裁,眾說紛紜。多少年來,一直沒有「定位」。最早有人認為,它是莎士比亞在同時代劇作家班‧嬌生和馬斯頓的影響下寫成的「最機智的喜劇」,或稱「諷刺性喜劇」。1609年的「四開本」在書名頁上把


開場白
這一場戲的地點是在特洛亞。一群心性高傲的希臘王子,懷著滿腔的憤怒,把他們滿載著準備一場惡戰的武器的

劇中人物
普里阿摩斯
特洛亞國王
赫 克 托

特洛伊羅斯
帕 里 斯
得伊福玻斯
赫勒諾斯
普里阿摩斯之子
瑪伽瑞隆
普里阿摩斯的庶子
埃涅阿斯
安 忒 諾
特洛亞將領
卡爾卡斯
特洛亞祭司,投降於希臘
潘達洛斯
克瑞西達的舅父
阿伽門農
希臘主帥
墨涅拉俄斯
阿伽門農之弟
阿喀琉斯
埃 阿 斯
俄底修斯
涅 斯 托
狄俄墨得斯
帕特洛克羅斯
希臘將領
忒耳西忒斯
醜陋而好謾罵的希臘人
亞歷山大

克瑞西達的僕人
特洛伊羅斯的僕人
帕里斯的僕人
狄俄墨得斯的僕人
海倫
墨涅拉俄斯之妻
安德洛瑪刻
赫克托之妻
卡珊德拉
普里阿摩斯之女,能預知未來
克瑞西達
卡爾卡斯之女
特洛亞及希臘兵士、侍從等
作品摘選
第一場 特洛亞。普里阿摩斯王宮門前
特洛伊羅斯披甲冑上,潘達洛斯隨上。

潘達洛斯 您不能把您的精神振作起來嗎?
特洛伊羅斯 希臘人又強壯、又有智謀,又兇猛、又勇敢;我卻比婦人的眼淚還柔弱,比睡眠還溫馴,比無知的蠢漢還痴愚,比夜間的處女還懦怯,比不懂事的嬰兒還笨拙。
潘達洛斯 好,我的話也早就說完了;我自己實在不願再多管什麼閒事。一個人要吃麵餅,總得先等把麥子磨成了麵粉。
特洛伊羅斯 我不是已經等過了嗎?
潘達洛斯 嗯,您已經等到麥子磨成了麵粉;可是您必須再等麵粉放在篩里篩過。
特洛伊羅斯 那我不是也已經等過了嗎?
潘達洛斯 嗯,您已經等到麵粉放在篩里篩過;可是您必須再等它發起酵來。
特洛伊羅斯 那我也已經等過了。
潘達洛斯 嗯,您已經等它發過酵了;可是以後您還要等麵粉搓成了麵團,爐子裡生起了火,把麵餅烘熟;就是烘熟以後,您還要等它涼一涼,免得燙痛了您的嘴唇。
特洛伊羅斯 忍耐的女神也沒有遭受過像我所遭受的那么多的苦難的煎熬。我坐在普里阿摩斯的華貴的食桌前,只要一想起美麗的克瑞西達——該死的傢伙!“只要一想起”!什麼時候她離開過我的腦海呢?
潘達洛斯 嗯,我從來沒有看見過她像昨天晚上那樣美麗,她比無論哪一個女人都美麗。
特洛伊羅斯 我要告訴你:當我那顆心好像要被嘆息劈成兩半的時候,為了恐怕被赫克托或是我的父親覺察,我不得不把這嘆息隱藏在笑紋的後面,正像懶洋洋的陽光勉強從陰雲密布的天空探出頭來一樣;可是強作歡娛的憂傷,是和樂極生悲同樣使人難堪的。

特洛伊羅斯 啊,潘達洛斯!我對你說,潘達洛斯——當我告訴你我的希望沉沒在什麼地方的時候,你不該回答我它們葬身的深淵有多么深。我告訴你,我為了愛克瑞西達都快發瘋了;你卻回答我她是多么美麗,把她的眼睛、她的頭髮、她的面龐、她的步態、她的語調,儘量傾注在我心頭的傷口上。啊!你口口聲聲對我說,一切潔白的東西,和她的玉手一比,都會變成墨水一樣黝黑,寫下它們自己的譴責;比起她柔荑的一握來,天鵝的絨毛是堅硬的,最敏銳的感覺相形之下,也會遲鈍得好像農夫的手掌。當我說我愛她的時候,你這樣告訴我;你的話並沒有說錯,可是你不但不替我在愛情所加於我的傷痕上敷抹油膏,反而用刀子加深我的一道道傷痕。
潘達洛斯 我說的不過是真話。
特洛伊羅斯 你的話還沒有說到十分。
潘達洛斯 真的,我以後不管了。隨她美也好,醜也好,她果然是美的,那是她自己的福氣;要是她不美,也只好讓她自己去設法補救。
特洛伊羅斯 好潘達洛斯,怎么啦,潘達洛斯!
潘達洛斯 我為你們費了許多的氣力,她也怪我,您也怪我;在你們兩人中間跑來跑去,今天一趟,明天一趟,也不曾聽見一句感謝的話。
特洛伊羅斯 怎么!你生氣了嗎,潘達洛斯?怎么!生我的氣嗎?
潘達洛斯 因為她是我的親戚,所以她就比不上海倫美麗;倘使她不是我的親戚,那么她穿著平日的衣服也像海倫穿著節日的衣服一樣美麗。可是那跟我有什麼相干呢!即使她是個又黑又醜的人,也不關我的事。
特洛伊羅斯 我說她不美嗎?
潘達洛斯 您說她美也好,說她不美也好,我都不管。她是個傻瓜,不跟她父親去,偏要留在這兒;讓她到希臘人那兒去吧,下次我看見她的時候,一定這樣對她說。拿我自己來說,那么我以後可再也不管人家的閒事了。
特洛伊羅斯 潘達洛斯——
潘達洛斯 我什麼都不管。
特洛伊羅斯 好潘達洛斯——

特洛伊羅斯 別吵,你們這些聒耳的喧譁!別吵,粗暴的聲音!兩方面都是些傻瓜!無怪海倫是美麗的,因為你們每天用鮮血塗染著她的紅顏。我不能為了這一個理由去和人家作戰;它對於我的劍是一個太貧乏的題目。可是潘達洛斯——老天爺!您怎么這樣作弄我!我要向克瑞西達傳達我的情愫,只有靠著潘達洛斯的力量;可是求他去說情,他自己就是這么難說話,克瑞西達又是那么凜若冰霜,把一切哀求置之不聞。阿波羅,為了你對達芙妮的愛,告訴我,克瑞西達是什麼,潘達洛斯是什麼,我們都是些什麼;她的眠床就是印度;她睡在上面,是一顆無價的明珠;一道洶湧的波濤隔開在我們的中間;我是個采寶的商人,這個潘達洛斯便是我的不可靠的希望,我的載登彼岸的渡航。
號角聲。埃涅阿斯上。
埃涅阿斯 啊,特洛伊羅斯王子!您怎么不上戰場去?
洛伊羅斯 我不上戰場就是因為我不上戰場:這是一個娘兒們的答案,因為不上戰場就不是男子漢的行為。埃涅阿斯,戰場上今天有什麼訊息?
埃涅阿斯 帕里斯受了傷回來了。
特洛伊羅斯 誰傷了他,埃涅阿斯?
埃涅阿斯 墨涅拉俄斯。
特洛伊羅斯 讓帕里斯流血吧;他虜了人家的妻子來,就讓人家的犄角碰傷了,也只算禮尚往來。(號角聲。)
埃涅阿斯 聽!今天城外廝殺得多么熱鬧!
特洛伊羅斯 我倒寧願在家裡安靜點兒。可是我們也去湊湊熱鬧吧;你是不是要到那裡去?
埃涅阿斯 我立刻就去。
特洛伊羅斯 好,那么我們一塊兒去吧。(同下。)
作品影響

有的論者在將《特》劇和《哈姆雷特》作比較時,談到了這兩個劇有許多相似之處,如兩者都運用了大量的雙關語和亦莊亦諧的手法,都使用了食物和疾病等主導意象,都對英雄人物的榮譽觀進行了反諷等。(注2)遺憾的是,他們未能指出這兩個劇所體現的莎士比亞創作思想的連續性。莎士比亞在《哈姆雷特》中揭示了人道主義理想和社會醜惡現實之間的矛盾,也觸及了戰爭和愛情兩大問題。《特》劇正是作者對戰爭和愛情進行綜合考察的繼續和發展。所以對這兩大問題的反思和反諷,是《特》劇和《哈姆雷特》主要的相似之處。其創作思想的連續性突出地表現在這裡。
威廉·莎士比亞作品
悲劇 | 《安東尼與克莉奧佩屈拉》 | 《科利奧蘭納斯》 | 《哈姆雷特》 | 《朱利葉斯·凱撒》 | 《李爾王》 | 《麥克白》 | 《奧賽羅》 | 《雅典的泰門》 | 《泰特斯·安特洛尼克斯》| 《特洛伊羅斯與克瑞西達》 | 《辛白林》 |
喜劇 | 《終成眷屬》 | 《皆大歡喜》 | 《羅密歐與茱麗葉》| 《錯中錯》 | 《愛的徒勞》 | 《一報還一報》 | 《威尼斯商人》 | 《溫莎的風流娘們》 | 《仲夏夜之夢》 | 《無事生非》 | 《泰爾親王佩力克爾斯》 | 《馴悍記》 | 《暴風雨》 | 《第十二夜》 | 《維洛那二紳士》 | 《兩位貴族親戚》 | 《冬天的故事》 |
史劇 | 《約翰王》 | 《理查二世》 | 《亨利四世 (第一部)》| 《亨利四世 (第二部)》 | 《亨利五世》 | 《亨利六世 (第一部)》 | 《亨利六世 (第二部)》 | 《亨利六世 (第三部)》 | 《理查三世》 | 《亨利八世》 |
詩 | 《十四行詩》 | 《維納斯和阿多尼斯》 | 《魯克麗絲失貞記》 | 《熱情的朝聖者》 | 《鳳凰和斑鳩》 | 《愛人的怨訴》 |