語言特點
尼泊爾語的語音仍保留著古代印度語言的某些重要特點;比如它仍有捲舌音uh(駱駝,孟加拉語作)和濁送氣音bhat(飯,孟加拉語、古吉拉特語也作bhat,但克什米爾語作bat)。由於尼泊爾全國過半數人口使用藏緬語言,尼泊爾語受藏緬語言的影響很深,尤其在辭彙方面。尼泊爾語的文字採用天城體字母。
尼泊爾語一般使用天城字母。Bhujimol 是一種最古老的尼泊爾本地文字。
19世紀下半葉出現一些尼泊爾語文學作品,包括 Sundarananda Bara 著的《Adhyatma Ramayana》(1833),《Birsikka》是一個佚名民間故事合集。同時也有一些翻譯自梵文的作
品,例如 Bhanubhakta 翻譯了《Ramayana》。《聖經》也被翻譯成了尼泊爾語。
這種語言在尼泊爾語中的發音為“Khaskura”,並有過不同的名稱。英文為“Nepali”或“Nepalese”,也叫被做“廓爾喀語”——廓爾喀人(尼泊爾的主要居民)的語言,其他名字還有“Parbatiya”,意思是山區人民使用的語言。
在中國,中國傳媒大學以及解放軍外國語學院是全中國僅有的兩所教授尼泊爾語的學府,而中國國際廣播電台亦有尼泊爾語廣播。
語言種類
尼瓦爾語
尼瓦爾語(NewahBhaye或Newari),又被稱為尼泊爾語言(NepalBhasa),是尼泊爾中部加德滿都谷地尼瓦爾人所操持的語言,屬漢藏語系藏緬語族,是該語系中唯一一種以天城文為書寫系統的語言。另外,在錫金、西孟加拉邦和西藏等地區也有操尼瓦爾語的居民。
該語言的起源尚不清楚,但是其受到周圍語言如藏語、梵語等影響很深。最早的尼瓦爾語作品是寫於1114年的一張貝葉。其後,這種語言逐漸成為加德滿都一帶諸國的官方語言,被通稱為“尼泊爾語言”。
1769年之後,來自今尼泊爾西部的卡斯族(Khas或Khasas)征服了加德滿都谷地,建立了沙阿王朝,卡斯族的語言遂成為尼泊爾的官方語言,即今日的尼泊爾語,而原尼泊爾語言被改稱為尼瓦爾語。之後尼瓦爾語又經過了一次大的變動,從古尼瓦爾語轉變為新尼瓦爾語,這中間的界限很難確認,一般以中期拉臘政權為界,也就是在20世紀初左右。由於受到印歐語系諸語言的長期影響,新尼瓦爾語已經成為最雅利安化的漢藏語系語言,不但吸收了許多來自印歐語系的辭彙,甚至連語法也顯現出許多印歐語系的特點。
杜拉語
尼泊爾82歲老太索瑪·德維·杜拉生活在尼泊爾西部山區的家中,她視力模糊、耳朵半聾,健康狀況越來越糟。然而,她的健康狀況卻牽動著許多語言學家的心,因為索瑪是尼泊爾少數民族語言“杜拉語”的唯一傳人,如果她去世了,這門語言將從地球上徹底失傳。
“瀕危語言”唯一傳人
據報導,現年82歲的索瑪·德維·杜拉生活在尼泊爾西部山區的家中,她是尼泊爾當地少數民族語言“杜拉語”的唯一傳人,儘管索瑪的其他家人也都屬於同一個少數民族,但他們已經都不再說“杜拉語”,到去年為止,全尼泊爾僅剩下了兩個會說“杜拉語”的人,但去年8月,另外一個“杜拉語”傳人卻離開了人世。
研究人員相信,索瑪如今是地球上唯一一個會說“杜拉語”的傳人,她會唱許多杜拉語的歌謠和民歌。不過,由於丈夫、孩子和孫子們都不會說杜拉語,索瑪平時在家中只能通過其他語言和家人進行交流。由於兒孫們對這種瀕臨失傳的語言毫無興趣,如果索瑪一旦去世,那么這種語言將會從地球上徹底消失。
發起“保護老太”計畫
然而近幾年來,索瑪的健康狀況已經每況愈下,她的視力和聽力都越來越弱,身體狀況越來越糟。為了保護這個“杜拉語”的末代傳人,尼泊爾語言專家們計畫為索瑪提供醫療援助,好讓她能在人世生存得更久。
尼泊爾語言專家凱達·納吉拉從小就和杜拉族的孩子在一起玩耍,他已經用杜拉語記錄了1500個文字和250個句子。納吉拉計畫帶索瑪到加德滿都接受醫學治療,並鼓勵杜拉族的孩子們學習杜拉語。
據悉,尼泊爾擁有至少100種語言,其中好幾門語言都快到了滅絕的邊緣,因為那些瀕危語言的精通者,每種語言都不超過100人。另一門尼泊爾瀕危語言“庫孫達語”近年只擁有3名精通者,可不久前他們死的死,失蹤的失蹤,不過,研究人員最近又找到了一對會說“庫孫達語”的母女和另一名老年女人,科學家將她們湊合到一起,讓她們用“庫孫達語”互相交流,這是那名老年女性自1940年以來首次用“庫孫達語”進行交談。據尼泊爾語言學教授馬德哈夫·波哈里爾稱,她們的“庫孫達語”說得相當流利。波哈里爾稱,儘管他清楚讓這種瀕臨滅絕的尼泊爾語言重新流行起來是不可能的事,但他仍然爭論稱,他們應該保護並在學校中向學生教授這種快要失傳的語言。
部落語言瀕臨失傳
據語言專家稱,事實上不僅在尼泊爾,世界上許多地方的少數語言都瀕臨滅絕的邊緣,墨西哥南部塔巴斯哥地區阿雅潘村一對70多歲的兄弟倆,是一種古老語言“佐克語”的僅剩兩名傳人,可是不久前,這對老兄弟卻發生了矛盾,他們反目成仇,拒絕再和對方說話。墨西哥語言專家對此傷透了腦筋,因為如果兄弟倆互不說話,那么“佐克語”將會在墨西哥失傳。據悉,墨西哥至少有350種部落語言,佐克語是從古代奧爾梅克人那兒傳下來的。根據聯合國的調查數據,世界上每隔兩周就會有一種語言消失。
短語示例
namaste. नमस्ते। (那摩斯戴)— 印度教通用的問候語,通常翻譯為“我向您內心的神問候”。它的梵文字面意是“尊敬的”,而在一般使用中表示“你好”或“再見”。
mero nām Roshan Humagai ho. मेरो नाम रोशन हुमागाई हो। — 我的 名字 Roshan Humagai 是 — 我的名字是 Roshan Humagai。
khānā khāne ṭhāũ kahā̃ cha? खाना खाने ठाउँ कहाँ छ? — 吃 東西 地方 哪裡 在 — 在什麼地方吃東西?
kāṭhmāḍaũ jāne bāṭo dherai lāmo cha. काठ्माडौँ जाने बाटो धेरै लामो छ।— 加德滿都 去的 路 非常 長 — 去加德滿都的路非常長。
nepālmā baneko. नेपालमा बनेको। — 尼泊爾 在 製造 — 尼泊爾製造。
ma nepālī hũ. म नेपाली हुँ। — 我 尼泊爾人 是 — 我是尼泊爾人。
pugyo. पुग्यो। — [它] 到達/充分 — 這足夠了。
相關資料
尼泊爾加德滿都大學舉辦艾青詩歌朗誦會
尼泊爾加德滿都大學和中國研究中心為慶祝中尼建交50周年共同舉辦了中國著名詩人艾青詩歌朗誦會。孫和平大使、加德滿都大學副校長沙爾瑪、中國研究中心主席雷格米以及加德滿都大學師生約200多人參加了此次活動。
會間,尼泊爾國際語言學院教授和中國在尼研究生分別用尼中兩種語言朗誦了艾青《大堰河》等著名詩歌6首。朗誦激情洋溢,感情真摯,搏得了在場聽眾的熱烈掌聲。朗誦會結束時,孫大使講話,感謝主辦者以這種別開生面的形式慶祝中尼建交50周年,並希望進一步加強兩國在文學領域的交流。同時指出,兩國建交以來,雙邊關係進入了新階段,在政治、經濟、貿易、文化等領域開展了豐富多彩和卓有成效的交流與合作。中尼友好事業50年來的穩步、健康發展是兩國共同努力的結果。尼文學界人士和校方領導以及中國研究中心的代表分別發言,對此次活動給予了高度讚揚。
據悉,此次朗誦會的尼語朗誦者、尼泊爾國際語言學院教授曼珠爾先生正在將《艾青詩選》翻譯成尼泊爾文,不久將會出版發行。
中國國際廣播電台尼泊爾語廣播30周年慶祝
2005年6月25日,尼泊爾中國國際廣播電台聽眾俱樂部全國委員會在加德滿都舉行“中國國際廣播電台尼語廣播30周年慶祝大會”。孫和平大使應邀出席開幕式並致辭。尼新聞通訊大臣達克爾 等官員、聽眾委員會成員、知名專家、學者和各大新聞媒體記者近100人出席了大會。
孫大使首先代表中國駐尼泊爾大使館向中國國際廣播電台尼語廣播30周年表示衷心祝賀,同時高度讚揚了該廣播為中尼兩國人民之間的友誼和宣傳中國改革開放的成果所做出的傑出貢獻。中國國際電台尼語廣播30年來辛勤耕耘,為中國贏得了越來越多的尼泊爾朋友,加深了兩國人民之間的友好感情。
尼新聞通訊大臣在講話中對中國國際廣播電台尼語廣播給予了積極評價,認為尼中兩國人民之間的相互了解與友誼是兩國關係健康發展的基礎,中國國際電台尼語廣播為鞏固此基礎發揮了重要作用。
中國國際電台尼語廣播在尼泊爾擁有聽眾俱樂部500多家,俱樂部會員上萬人。1996年各俱樂部派代表在加德滿都成立了尼泊爾中國國際廣播電台聽眾俱樂部全國委員會。為紀念中國國際電台尼語廣播30周年,該委員會在此次紀念大會上發行了《30年曆程》紀念冊。
香港尼泊爾文周報
香港的尼泊爾人主要是港英時期的駐港“啹喀兵”及其親人,主要聚居於元朗錦田及九龍油麻地。港英時期,香港電台會定期播放尼泊爾語節目,後隨著啹喀兵團解散而停播。2004年,民政事務總署和新城電台合辦了一個尼泊爾語節目。香港的尼泊爾社群辦有兩份周報,一份是在元朗出版的《TheEverest》,一份是油麻地出版的《SunriseWeeklyHongKong》。
各國語言
語言是人類用來溝通的工具,一起來了解各國的語言吧! |