人物簡介
楊靜遠 女,1923年2月生,湖南省長沙市人。父親楊端六、母親袁昌英都是武漢大學的教授,後來楊靜遠與弟弟楊弘遠也先後考入武漢大學就讀。
1945年畢業於武漢大學外文系,1948年又畢業於美國密西根大學英語文學系,碩士。歷任武漢大學外文系講師,人民出版社編輯,中國社科院外國文學研究所編輯,中國社科院外國文學研究所編審,,中國譯者協會第二屆理事。1943年開始發表作品,1984年加入中國作家協會。中國社會科學院外國文學研究所編審 。中國作家協會會員、中國翻譯者協會二屆理事、 中國老教授協會會員。獲中國出版工作者協會榮譽證書、國務院特殊津貼。
成就著作
編有外國史類書1000餘萬字、外國文學研究資料叢 書十幾種500餘萬字。 譯著《馬克思傳》、《馬克思恩格斯傳》(合譯),《哈麗特·塔布曼》([美]康拉德著),《夏洛蒂·勃朗特書信》、《勃朗特一家的故事》([英]萊恩著)、《勃朗特姐妹全集》(10卷,總序、書信集編選及序、全集圖片)、《楊柳風》、《彼得·潘》([英]巴里著)、《英國名家童話選集》,編譯《勃朗特姐妹研究》,著有《煉人學校——五七幹校生活一千日》、《寫給戀人·1945-1948》,《鹹寧幹校一千天》(紀實文學),編有《飛回的孔譽——袁昌英》(“漫憶”女作家叢書之一),散文《讓廬舊事——記女作家袁昌英、蘇雪林、凌叔華》、《我的母親袁昌英》、《淡雅堅韌的石南花——勃朗特姐妹家鄉訪問記》等及其他散文、文論、短篇譯著多篇。
楊靜遠情有獨鐘的兩部作品是梁實秋譯葉公超校對並作序的<潘彼得>與趙元任譯《愛麗絲漫遊奇境記》。
《勃朗特姐妹研究》作為“外國文學研究資料叢書”之一曾二次獲獎。
中國資深翻譯家之一
中國翻譯協會於2001年起分別對從事外事外交、對外傳播、社會科學、軍事、科技、文學和民族語文翻譯,取得突出成就的翻譯家進行了表彰,授予他們“資深翻譯家”榮譽稱號。這些受表彰的翻譯家當中有的曾於上世紀50年代和60年代為毛澤東、周恩來、鄧小平等黨和國家領導人做外事翻譯工作,有的長期在譯壇耕耘,將大量外國經濟、哲學、文學、科技等領域的有關著作翻譯介紹給廣大中國讀者的前輩學者。 |