梅紹武

梅紹武

梅紹武(1928-2005),梅蘭芳之子。1952年燕京大學畢業。第六、七、八、九屆全國政協委員。著名的英美文學翻譯家、評論家、戲劇家、作家。主要翻譯作品有:《阿爾巴尼亞短篇小說集》 、《一個匈牙利富豪》、《海爾曼老爺》、《灰燼的沉默》、 《馬克思和世界文學》 、《微暗的火》、《瘦子》等。 梅紹武先生因病於2005年9月28日22時25分在北京腫瘤醫院逝世。享年77歲。

基本信息

個人成就

梅紹武 梅紹武

梅紹武,中國梅蘭芳紀念館名譽館長,中國梅蘭芳文化藝術研究會會長。歷任北京圖書館國際交換組幹部,中國社會科學院美國研究所研究員。2004年被中國翻譯協會授予資深翻譯家榮譽稱號。梅紹武是著名的英美文學翻譯家、評論家、戲劇家、作家。主要翻譯作品有:卡伊·莫爾的長篇小說《一個匈牙利富豪》,《任性的凱琴姑娘———特羅洛普中短篇小說選》《海爾曼老爺》、《灰燼的沉默》、《馬克思和世界文學》、《微暗的火》、《瘦子》和奧尼爾、阿瑟.米勒的劇本等。

此外,他也是第一個介紹納博科夫進入中國的人。著有《我的父親梅蘭芳》和《京劇與梅蘭芳》等書籍。

梅紹武曾獲得中國首屆比較文學圖書 (譯作類)一等獎、中國第一個外國文學翻譯獎——首屆花城譯文獎。2004年被中國翻譯協會授予 “資深翻譯家”榮譽稱號。

在老一輩翻譯家中,他很低調,但他翻譯的阿瑟·米勒名劇 《煉獄 (薩拉姆的女巫)》曾引起文化界的巨大反響,他本人也因此成為阿瑟·米勒研究名家;他翻譯的納博科夫小說 《普寧》、《微暗的火》是我國作家以及外國文學愛好者追捧的珍愛;他還是一位通俗小說翻譯大師,他翻譯的歐美偵探小說、硬派推理小說成為此類譯著的經典……其翻譯作品影響了一個時代的閱讀。

主要作品

主要翻譯作品有:卡伊·莫爾的長篇小說《一個匈牙利富豪》 , 《鮑狄埃詩選》(與張英倫等合譯),弗拉基米爾·納博科夫《普寧》、《微暗的火》,阿瑟·米勒《薩拉姆的女巫》、達希爾·哈米特《瘦子》(與屠珍合譯),柯南·道爾《福爾摩斯探案精選》(與屠珍合譯)等;著作有《京劇與梅蘭芳》(英文,與吳祖光、黃佐臨合著),《西園拾錦——美英作家論》, 《我的父親梅蘭芳》等;主編有《梅蘭芳藝術評論集》 《張謇與梅蘭芳》等。

著作背景

梅紹武還是第一個介紹美國作家納博科夫進入中國的人。上世紀80年代初的時候,上海譯文出版社要出一套書介紹美國文學,梅紹武選擇了納博科夫的 《普寧》。

梅紹武之著作 梅紹武之著作

被稱為 “小說之王”的納博科夫,是歐美很重要的一位後現代作家,1985年梅紹武又接受一位美國作家的建議,開始了納博科夫重要作品 《微暗的火》的翻譯。梅紹武說: “納博科夫好用生僻的古典字,一般字典上找不到,翻譯他的書得備一本《韋伯斯特國際大詞典》。他的文筆十分晦澀,就像一位西方評論家說的那樣,頭一遍讓你雲裡霧裡,第二遍理出些頭緒,第三遍才能茅塞頓開,發現其中陽光燦爛無比。”《普寧》、《微暗的火》在中國已多次重版重印,成為人們一窺西方後現代文學堂奧的必讀之物。

從北京圖書館到中國社會科學院,梅紹武50年筆耕不輟,碩果纍纍。在中國社會科學院,他和著名翻譯家董樂山、施鹹榮被人們譽為美國研究所的“三劍客”。對外國文學翻譯工作,梅紹武有著自己的認識: “文學作品尤其要譯得通順流暢,不佶屈聱牙,使讀者讀起來不吃力而興趣盎然。譯者把原作的精神掌握之後,就要花力氣把外語琢磨透徹化成漢語表達出來,力求符合邏輯思維,符合漢語的規範。這樣就可避免字句的混亂,語法上的不當,也就不會晦澀難懂了。設若按照漢語的語句順序直譯,羅列一大堆詞典上的解釋而不經大腦消化,無疑會造成譯文的臃腫和笨拙或空洞辭藻的堆砌的弊病。”

梅紹武是梅氏兄妹中惟一從 “文”者,他把研究父親梅蘭芳的表演體系作為自己責無旁貸的任務。他撰寫了百萬字研究梅蘭芳的重要文章,結集為《我的父親梅蘭芳》,編輯了 《梅蘭芳藝術評論集》、《梅蘭芳自述》等,還親自撰寫了20餘萬字的梅蘭芳傳記劇本 (陳凱歌電影作品 《梅蘭芳》據此改編),對京劇梅派藝術的研究作出了他人不可企及的貢獻。

“身出名門無意聞達筆耕默默五十載,性近古樸淡泊利祿譯林煢煢一清燈。”2005年9月28日晚,梅紹武因結腸癌及術後傷口感染,在昏迷70多天后去世,享年77歲。

生平事跡

早期生活

梅紹武(右二) 梅紹武(右二)

1928年12月22日出生於北京,是京劇藝術大師梅蘭芳的兒子。梅紹武原名梅葆珍,他曾回憶說: “父親的前三個孩子都夭折了,而當時北京有兩個活到九十多歲的老人,一個叫葆琛,一個叫葆珍,父親就將它們用做哥哥和我的名字,算是借借老壽星的福氣。”抗戰中,梅蘭芳擔心日本人阻攔他們離開香港,遂為排行老五的葆珍改名紹武。梅紹武幼年在上海讀書,抗戰爆發後,梅蘭芳率劇團赴港演出後留在了香港,後來每年暑假,梅蘭芳夫人福芝芳都要帶著孩子到香港度假。1941年夏,他們照例赴港,梅蘭芳見到孩子們後非常高興,當他聽說淪陷後的上海學校教育越來越糟糕後,很擔心孩子們既學不到知識又沾染上壞毛病,便和夫人商量,將梅葆琛、梅紹武留在了身邊。梅葆琛曾回憶說: “父親為我們創造了一個良好的學習環境,把我們兩人領到一間陳設簡單的小房間,兩張床和一張兩人合用的書桌,桌上已放好一排書籍,都是考學校需用的國語、代數、幾何等課本。父親說: ‘這是你們的臥室,考學的書也準備好了。我已替你們排定好了日期,每門功課按次序溫習就行。以後我要經常來檢查你們溫習功課的情況。’就這樣我們在他的細心安排和督促下,順利地完成了一個月的複習計畫,考取了嶺南中學。”

嶺南中學位於距九龍30多公里的青山,梅葆琛、梅紹武入學後就寄宿在學校,每兩周回家和父親團圓一次。兄弟倆每次回家,梅蘭芳總是先問他們在學校的學習生活情況,得知一切正常,他就帶他們到處玩,還請游泳老師教他們游泳。儘管他十分疼愛兩個孩子,但從不嬌慣。曾有一段時間,梅紹武喜歡往頭髮上抹油,然後梳個分頭,梅蘭芳見到梅紹武油光鋥亮的頭髮,很是不滿,但他並不發怒,而是細心教導,告訴他美的含義。

香港淪陷後

梅紹武 梅紹武

梅紹武香港淪陷後,梅紹武離開香港,到貴陽郊區花溪鎮的清華中學讀書。學校的環境雖然較為艱苦,但是梅紹武卻在這裡尋找到最大的樂趣,他有幸遇到了唐寶鑫、索天章、李宗瀛、周珊鳳、周耀康等學識淵博的英語老師,他們嚴謹的教學態度、靈活的教學方法,使梅紹武熟悉了世界文學的多種樣式和風格,他的英語由此打下了堅實的基礎,並影響、決定了他一生成為翻譯家的道路。梅紹武從清華中學高中畢業後,滿懷一腔科學救國的壯志,於1946年考入杭州之江大學機械工程系,成為梅家第一個大學生。這對於從來沒有受過學校的正規教育,卻又渴求知識的梅蘭芳來說,無疑是天大的喜訊,為此,他和福芝芳一起親自將兒子送到杭州。因酷愛文學,梅紹武抹不去想讀外語的念頭,1947年暑假,得聞司徒雷登任校長的燕京大學到上海招生,梅紹武又報考了燕京大學西語系,並被順利錄取。

梅紹武在燕京大學主學英語,選修了邵可侶教授的法語和窩佛斯教授的德語,理科選修了天文學家戴文賽教授的 《微積分》。為了感興趣的英國古典文學,他又選修了休斯教授的 《英國史》,這門課程的學習使他後來翻譯19世紀小說家安東尼·特羅洛普的作品時很為受用。西語系老師鼓勵同學們用英語演劇鍛鍊口語,梅紹武曾扮演過英國劇作家J.M.貝蕾劇作里的主角。

北圖工作期間

梅紹武與英若誠合作譯著 梅紹武與英若誠合作譯著

1952年,梅紹武從燕京大學畢業,分配到北京圖書館工作。梅紹武如魚得水,在外國文學翻譯上,得到副館長、蘇俄文學翻譯家張鐵弦的教誨、指導;在國際書刊交換和選購外文書籍工作中,得到了張申府、顧子風的指導,閱讀了多種外國重要刊物上的書評專欄,選擇有價值的著作通過交換或採購獲得;梅紹武還與常來北圖查詢資料的師友、學者戈寶權、王佐良、蕭乾、馮亦代、吳富恆、李文俊、王央樂等晤談,切磋商討如何豐富北圖珍藏。上世紀70年代中期,梅紹武曾赴英國訪問,在牛津大學博德利圖書館參觀學習。

在北圖近30年,梅紹武邊工作邊讀書,逐漸走向研究和翻譯外國文學的道路。即便在離開北圖,到中國社會科學院美國研究所工作的這些年,梅紹武仍堅持每月去借書兩三次: “一進入如今新建的那座具有民族風格的北圖宏偉大樓,它就給人一種遠離外界喧囂的寧靜感覺。” (梅紹武 《北京圖書館使我成長》)

梅紹武和夫人屠珍 梅紹武和夫人屠珍

梅紹武和夫人屠珍1951年,燕京大學在天津舉辦了一次聚會,梅紹武與屠珍相識了,他們都喜愛文學,相同的志趣在兩個年輕人心中迸發了愛情的火花。1956年梅紹武、屠珍結婚,梅蘭芳親自主持了他們的婚禮。同年,梅紹武出版了他的第一部譯著 《一個匈牙利富豪》,他認為這是父親梅蘭芳鼓勵他研究英美文學、進行中外戲劇比較研究的成果。梅蘭芳看著梅紹武的書,愛不釋手。梅紹武拿到稿費後,誠懇邀請了父親和梅劇團的幾位老前輩到北京前門外的恩成居飯館一表謝意。1959年國慶10周年時,梅紹武和父親梅蘭芳在各自的單位同時因成績優異被評為我國首批先進工作者,父子倆一起到人民大會堂接受獎勵,一時傳為佳話。

影響力事件

上世紀80年代初,美國劇作家阿瑟·米勒的劇作 《薩拉姆的女巫》在中國上演後,成為一件文化事件,產生了巨大的影響。這是我國公演的第一部米勒的劇作,而這部劇作的翻譯,就是著名導演黃佐臨邀請的梅紹武。早在上世紀60年代初,當阿瑟·米勒在中國還鮮為人知時,梅紹武就撰寫了評介他劇作的文章發表在人民文學出版社的內參上,從而成為我國最早研究阿瑟·米勒的學者。梅紹武說,《薩拉姆的女巫》這個戲十分成功,一連上演了50多場,觀眾們覺得劇中反映的美國歷史上的冤案和“四人幫”造成的許多冤案很相似。

人物評價

他是當代翻譯一大家,尤其當代美國戲劇,幾乎翻譯了阿瑟·米勒的全部劇作。理所當然的他還是梅蘭芳生平與藝術研究的權威。——黃宗江 (著名戲劇、電影藝術家)

他的人生態度自由自在,既能翻譯高深的納博科夫,又對大家認為是俗文化的東西不排斥,這實在難得。我對他翻譯的 《福爾摩斯探案精選》真是愛不釋手,不僅文筆好,而且相當嚴謹。過去很多人翻譯的福爾摩斯作品都有不少錯誤,但我覺得他翻譯的這個版本真是太好了,把它當作定本都是可以的。他平時話不多,做事很認真,他是名人之後,待人卻平易近人,一點架子都沒有。 ——任溶溶 (著名翻譯家)

在他的介紹之下,大家才開始了解阿瑟·米勒,北京人藝也才演出了 《推銷員之死》。其實他就是這樣總是默默地在背後工作,他不希望出名。——李文俊 (著名翻譯家)

梅紹武曾譯介阿瑟·米勒、納博科夫作品,影響了一個時代的閱讀。——《新京報》

著名文學翻譯家、梅蘭芳之子梅紹武先生因病於昨晚十點二十五分在此間北京腫瘤醫院逝世,享年七十八歲。  梅紹武,一九二八年生於北京,一九五二年燕京大學畢業。第六、七、八、九屆全國政協委員。中國梅蘭芳紀念館名譽館長,中國梅蘭芳文化藝術研究會會長。歷任北京圖書館國際交換組幹部,中國社會科學院美國研究所研究員。據梅紹武夫人屠珍教授介紹,梅先生去年七月發現患有結腸癌,八月做完手術之後一切都還順利,但是今年六月又復發,隨後幾乎一直在昏迷狀態,其間也病危過多次但都挺了過來。“他沒有留下什麼遺囑,因為他一直覺得自己的狀態還不錯,即使生病了也覺得自己還有無限精力,他常說還有好多事情要做呢……”。

梅紹武翻譯作品包括約卡伊·莫爾的長篇小說《一個匈牙利富豪》,《任性的凱琴姑娘——特羅洛普中短篇小說遜和奧尼爾的劇本等。他翻譯的阿瑟·米勒劇本《煉獄》在國內上演之後影響巨大。此外,他也是第一個介紹納博科夫進入中國的人——儘管納氏在西方被稱為“小說之王”,但他的文字生僻難懂,故而在中國知名度不高。

屠珍教授說,梅先生今年打算要出幾本書的。其中《梅蘭芳的自述》和《福爾摩斯探案精遜已經分別由中華書局和上海譯文出版社在今年八月出版;目前正在整理當中的《梅紹武論文集》也將由社科院出版;《歐亨利短篇小說全集》和翻譯納博科夫作品的修訂工作本來也都在進行中。

說到梅先生的後事,夫人屠珍表示非常希望將梅紹武埋葬在北京萬花山梅蘭芳墓的後面。而梅紹武的追悼會則暫定於十月十一日在八寶山革命公墓舉行。

中國資深翻譯家之一

中國翻譯協會於2001年起分別對從事外事外交、對外傳播、社會科學、軍事、科技、文學和民族語文翻譯,取得突出成就的翻譯家進行了表彰,授予他們“資深翻譯家”榮譽稱號。這些受表彰的翻譯家當中有的曾於上世紀50年代和60年代為毛澤東、周恩來、鄧小平等黨和國家領導人做外事翻譯工作,有的長期在譯壇耕耘,將大量外國經濟、哲學、文學、科技等領域的有關著作翻譯介紹給廣大中國讀者的前輩學者。

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們