人物簡介
1940年11月,在陶行知的幫助下,田大畏進入位於合川縣草街子的育才學校學習。後來成為著名的翻譯家,曾任北京圖書館(現國家圖書館)副館長、館《民國時期總書目》(1987-1996書目,文獻版)總編輯,文化部政研室主任、政策法規司司長。
他是中國著名戲劇家、《國歌》作者田漢和著名歌詞作家安娥的長子,早期畢業於解放區北方大學、華北大學,長期從事翻譯工作。
人物履歷
1953年入黨;
1946年參加工作
1936年-1937年在河北保定上國小;
1937年-1939年經山西逃難到陝南;
1940年-1946年3月在重慶育才學校文學組學習;
1946年8月-1946年12月在北平第四中學學習;
1946年12月-1948年8月在北方大學學習;
1948年8月-1949年1月在河北正定華北大學俄文系學習;
1949年1月-1949年4月任天津外僑事務所幹部;
1949年5月-1949年11月任上海外僑事務所幹部;
1949年11月-1950年5月在中蘇合拍記錄影片攝影隊任翻譯;
1950年5月-1955年9月在文化部電影局編譯組任副組長;
1955年9月-1957年在文化部辦公廳編譯組任組長;
1958年-1959年在文化部辦公廳外事處工作;
1959年-1973年在文化部對外文化聯絡司任科長;
1973年9月-1985年4月在北京圖書館(現國家圖書館)任俄編組組長、參考研究部主任、副館長;
1985年4月-1989年4月任文化部政策研究室主任;
1989年4月-1994年2月任文化部政策法規司司長;
1994年2月離休。
出版作品
他先後出版《影片洗印技術》(合譯,中央電影局編印)、《幸福的生活》(文化藝術版)、《人間樂園》(作家版)、《瑪申卡》(文化藝術版)、《舞台生涯》(1956、1963年中國電影版)、《契訶夫與藝術劇院》(合譯,中國戲劇版)、《濱海遙遠的過去》(合譯,商務印書館版)、《古拉格群島》(合譯,1982、1991、1996年民眾版)、《社會主義經濟制度的最初模式》(湖南人民版)、《屠格涅夫戲劇集》(人民文學版)、《中國古典文學在蘇聯》(書目文獻版,台灣再版)、《莫斯科的偽善者們-契訶夫散文集》(遼寧教育版)、《三國演義與民間文學傳》(上海古籍版)、《死魂靈》(安徽文藝版)等數十部譯著。此外,多篇譯文發表或入輯於《世界文學》等刊物和多種譯文集。
榮譽
2004年獲得中國翻譯協會授予的“資深翻譯家”榮譽稱號。
2006年獲得俄羅斯作家協會頒發的高爾基獎狀。
逝世
《國歌》作者田漢之子、著名俄語翻譯家田大畏於2013年6月12日凌晨2時許於友誼醫院去世,享年82歲。田大畏以翻譯《古拉格群島》、《死魂靈》等作品為業界和讀者熟知。追悼會於18日上午10時在八寶山竹廳舉行。
田老此次由於比較突然的心梗和肺栓塞,一句話也沒留下就走了。而許埜屏追憶田老的一生表示,他埋頭工作,工作起來就沒有時間。此外,於上世紀90年代請田大畏翻譯索忍尼辛《第一圈》的作家出版社副總編劉方表示,當時他找了很多俄語方面專家,很多人推薦田大畏。一方面他俄語翻譯水平很高,另一方面他在俄國生活時間長,不僅對俄國社會生活熟悉,甚至對一些行話、俗語也很熟悉。
中國資深翻譯家之一
中國翻譯協會於2001年起分別對從事外事外交、對外傳播、社會科學、軍事、科技、文學和民族語文翻譯,取得突出成就的翻譯家進行了表彰,授予他們“資深翻譯家”榮譽稱號。這些受表彰的翻譯家當中有的曾於上世紀50年代和60年代為毛澤東、周恩來、鄧小平等黨和國家領導人做外事翻譯工作,有的長期在譯壇耕耘,將大量外國經濟、哲學、文學、科技等領域的有關著作翻譯介紹給廣大中國讀者的前輩學者。 |