作品簡介
本書作者以深厚的文史功底,敏銳的社會洞察力,對《老子》的內涵作了充分的闡解、辨正和引述和精湛的英語,對《老子》進行了簡化並作了英譯,具有深入淺出,明白通暢的特點。《老子》,又稱《道德經》,是我國道家學派和道教最著名的一部經典。它綜羅百代,廣博精微,短短的五千文,以“道”為核心,建構了上至帝王御世,下至隱士修身,蘊涵無比豐富的哲理體系。
前言
余幼承家訓,情鍾於中國古典文學。家嚴工古代漢語,漢語典籍所藏頗豐。少時披卷瀏覽,心曠神怡;及長,手不釋卷,摯愛如一。
余痴迷於中國古典文學英譯,受惠於許淵沖先生也。弱冠之年,負笈葑門(江蘇師範學院外語系,現蘇州大學外國語學院),美籍教師詮釋美國意象派鼻祖龐德(EzraPound)所譯漢詩,饒有興味。龐譯甚佳,惟不諳漢語,舛誤良多,躬譯之念頓生。別長洲,棲常州,偶讀許淵沖先生譯詩及譯論,頗受啟迪,捉管小試,奉書博教。先生魚箋往復,為後生提撕指迷。黃卷青檠凡20餘載,時譯時輟,錙銖積累,小成而而。
《老子》凡五千言,文約意賅,博大精深,實乃中國哲學著作之泉源,吾國先民智慧之結晶也。傳世彌久,影響深廣,遠及彼邦。兩年前,經舍弟慶陽引薦,上海世界圖書出版公司編輯約譯《老子》,技癢妄諾。然則,譯事難,譯中文典籍猶難,譯《老子》益難。一日梳理原文異文難。《老子》越千年,經萬手,異文頻現,良莠莫辨,擇善遴選,委實“理還亂”也。二日斟酌原文句讀難。《老子》傳世,有河上公本與王弼本,及1973年馬王堆漢墓出土帛書《老子》甲、乙本。諸本不啻文本有別,句讀亦大異,解意維艱,極費精神。三日理解原文含義難。《老子》章句凝練,文中字多義、詞多義,難為軒輊。四日譯入英文表達難。適譯中,明理達意,常感辭窮,一詞一句,“旬月踟躕”。
《老子》英譯,汲先輩學人之養,獲親朋好友之援。參閱作品,成列譯後,深表謝忱。吾自知愚鈍,硯耕遲緩,承蒙上海世圖編輯不棄,耐心可嘉;泉城李紹明先生賜借珍藏,慷慨之舉感激不已;舍弟穿針,棣萼情深難以忘懷。鼎力襄助,銜戢殊深。
不佞禱昧寡學,薄植不能相副,野芹之獻,求教於方家。
是為序。
顧丹柯
2006年3月5日於毗陵
目錄
上篇:道經
一章
二章
三章
四章
五章
六章
七章
八章
九章
十章
十一章
十二章
十三章
十四章
十五章
十六章
十七章
十八章
十九章
二十章
二十一章
二十二章
二十三章
二十四章
二十五章
二十六章
二十七章
二十八章
二十九章
三十章
三十一章
三十二章
三十三章
三十四章
三十五章
三十六章
三十七章
下篇:德經
一章
二章
三章
四章
五章
六章
七章
八章
九章
十章
十一章
十二章
十三章
十四章
十五章
十六章
十七章
十八章
十九章
二十章
二十一章
二十二章
二十三章
二十四章
二十五章
二十六章
二十七章
二十八章
二十九章
三十章
三十一章
三十二章
三十三章
三十四章
三十五章
三十六章
三十七章
三十八章
三十九章
四十章
四十一章
四十二章
四十三章
四十四章
四十五章
四十六章
四十七章
四十八章
四十九章
五十章
五十一章
五十二章
五十三章
五十四章
五十五章
五十六章
五十七章
五十八章
五十九章
六十章
六十一章
六十二章
六十三章
六十四章
六十五章
六十六章
六十七章
六十八章
六十九章
七十章
七十一章
七十二章
七十三章
七十四章
七十五章
七十六章
七十七章
七十八章
七十九章
八十章
八十一章
參考書目