內容簡介
《天方書話:縱談阿拉伯文學在中國》共分5輯。第一輯“大師緣”,談中國文學界和學術界大師級人物與阿拉伯文學等方面的關係。第二輯“譯介記”,大體為阿拉伯文學譯介方面的拾遺補闕。第三輯“夜談錄”,專議“《一千零一夜》在中國”話題。第四輯“古籍鈔”,全部關於阿拉伯古籍。目錄
第一輯大師緣魯迅與《一千零一夜》
——從《死魂靈》里的一個誤譯說起
周作人的天方夜譚情結
他不僅給國人送來了紀伯倫
——茅盾翻譯的阿拉伯女性小說
附:凱爾凱勃
對此公我們不能吝惜筆墨
——中阿文學交流視野中的茅盾
為他獻上一個花籃
——想起巴金捐贈的《天方夜譚》法文本
豐腴的弁言,精深的見解
——葉聖陶序《天方夜譚》
從《先知》到“小朋友”
——冰心與阿拉伯的一段緣分
三族同胞一齣戲
——老舍/《國家至上》/回教文化研究會
“是誰何時斷片的夢景?”
——追憶揣摩徐志摩夢遊埃及詩之旅
古文裡吹出的阿拉伯風
——林紓翻譯的《大食故宮余載》
三個源自阿拉伯的寓言
——胡愈之翻譯的《東方寓言集》
胡愈之與馮賓符:我國中東問題研究的先驅
新月與番石榴的相會
——新詩才子朱湘翻譯的阿拉伯古詩
葉靈鳳筆下的“天方書話”
中阿比較文學研究的播火者——顧頡剛
中國人翻譯的第1部阿拉伯學術著作
——劉半農所譯《蘇萊曼東遊記》談屑
呂叔湘和《可憐的阿拉伯人》
——兼及勞倫斯的《沙漠革命記》
由《埃及古代史'想到夏鼐
第二輯譯介記
中國人翻譯的第1篇阿拉伯小說
附:留信待取處
中國第1個翻譯《懸詩》和《安塔拉傳奇》的人
——馬宗融及其對阿拉伯文學譯介的貢獻
徐卓呆和中國最早的《木乃伊》
中國人創作的阿拉伯寓言
附:亞拉伯的駱駝
民國時期的《阿拉伯遊記》
《尼羅河與埃及之文明》及其他
塔哈·海珊在中國最初的《日子》
——1947年馬俊武所譯《童年的回憶》
一次未竟全功的可貴嘗試
——馬興周和他的《阿拉伯故事叢書》
中國對埃及現代作家群的首度介紹
——“僅供參考”中的《今日的埃及作家》
《在咖啡店裡》:第1部漢譯阿拉伯個人短篇集
——兼談未完成的“阿爾及利亞三部曲”
一本既有益又有趣的歷史小說
——《古代埃及孩子的一天》
高山流水遇知音
——再說紀伯倫及其作品在中國
關於梅女士的二三事
有這樣一個“圈外人”
——閒話關注阿拉伯文學譯介的杜漸
譯介時間·盜版本·禁書
——也說馬哈福茲及其作品在中國
馬哈福茲作品在英美的譯介
被遺忘角落的愛情
值得一看的好書(五)
讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見於獨處幽居之時;其傅彩也,最見於高談闊論之中;其長才也,最見於處世判事之際。練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節,然縱觀統籌、全局策劃,則非好學深思者莫屬。 |