內容簡介
本書是已故世界著名翻譯理論家安德烈·勒弗維爾(AndreLefevere)撰寫的一部文學翻譯教材。作者運用豐富的實例,重點闡述了文學翻譯的過程和譯品,一方面向譯者從事翻譯實踐提供了富有指導意義的建議,另一方面又從理論上探討了翻譯在文學演進和闡釋中所起的作用。本書對於翻譯實踐者和理論研究者,特別是大學裡從事翻譯教學的師生,具有很強的指導意義和參考價值。
媒體評論
本書運用豐富的實例,重點闡述了文學翻譯的過程和譯品,一方面對譯者的翻譯實踐活動提出了富有指導意義的建議,另一方面又從理論上探討了翻譯在文學演進和闡釋中所起的作用。因此,無論是對於翻譯實踐者還是對於理論研究者,包括在大學從事翻譯教學的師生來說,這都是一本不可多得的好書。
值得一看的好書(五)
讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。其怡情也,最見於獨處幽居之時;其傅彩也,最見於高談闊論之中;其長才也,最見於處世判事之際。練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節,然縱觀統籌、全局策劃,則非好學深思者莫屬。 |