《英國漢學史》
熊文華著
出版社:學苑出版社
出版日期:2007-8-1
內容提要
本書的編撰以漢學家為經線,以歷史事件為緯線,其間穿插了專題探討和評析。應該說明的是,國際漢學界是個流動的大舞台,書中所介紹的一些漢學家並非始終都是英國護照的持有者。有些在英國漢學界工作數十年的外籍學者並沒有加入英國國籍,據說荷蘭籍漢學家龍彼得就是其中的一位;有些則在退休之年才落戶英倫,如美籍漢學家馬士。鑒於以上情況,本書把那些為英國漢學做過貢獻的外籍學者和英籍漢學家放在一起加以評介。
作者簡介
熊文華,北京語言大學教授、《英語沙龍》顧問、世界漢語教學學會會員。1961年自華東師範大學中國語言文學系畢業後,作為國家第一批“出國儲備漢語師資”在北京外國語學院英語系進修三年,1973年至1975年留學英國。主要研究方向為漢英語言文化對比和翻譯理論研究以及國際漢學研究。從事對外漢語教學四十餘年,曾執教於英國威斯敏斯特大學四年,先後還在約旦哈希姆王國約旦大學、荷蘭萊頓大學和新加坡邁新機構講學多年。譯著和著作有《實用漢語參考語法》、《漢英套用對比概論》、《英漢翻譯教程一一理論與實踐》等,翻譯對外漢語教材六十多部,發表論文、小說、散文和影視作品百餘篇,合譯文學作品、撰寫對比理論和編譯的工具書有《他們》、《實用漢英小詞典》、《傳傳神的一舉一動》、《漢英對比語法論集》等。
前言
第一章 前漢學時期的英國漢學一、跨世紀的英國漢學歷程
二、安東尼·科林斯和馬修·廷德爾
三、哈切特和墨菲與《趙氏孤兒》
四、珀西與《好逑傳》
五、哥爾斯密與《中國人信札》
六、羅伯特·博伊爾、托馬斯·海德和威廉·瓊斯
一、早期來華的英國新教傳教士代表人物
二、傳教士家庭出身的漢學人才
三、外交人員出身的漢學研究代表
四、篳路藍縷的漢學研究者
五、懸壺濟世的傳教士
一、漢籍翻譯大師理雅各
二、漢語拼讀方案設計者威妥瑪
三、倫敦大學漢學教授道格思
四、科技翻譯家和教育家傅蘭雅
五、劍橋大學漢文教授翟理斯
六、西法西學的倡導者李提摩太
七、職業外交家兼漢學家莊延齡
八、多次前往新疆和甘肅探險考古的斯坦因
九、紫禁城中的洋太傅莊士敦
十、潛心研究中國民俗和方言的麥嘉溫
十一、研究中西交通史的漢學家慕阿德
一、青出於藍勝於藍的現代英國漢學界
二、韋利:出類拔萃的翻譯家和漢學家
三、李約瑟和他的《中國的科學與文明》
四、葛瑞漢與中國程朱理學
五、中國隋唐史專家杜希德
六、英國學術院中國組主席杜德橋
七、一流學府栽培出來的英國漢學大家
八、國際精英會聚的漢學大舞台
一、世俗化與英國漢學的發展
二、史學傾向與漢學家的責任
三、微觀漢學、實證主義與區域研究
四、漢學大國面對的現實
五、瀚海闌乾百丈冰
六、昔日的榮光與來日的輝煌
附錄一 專業與非專業的漢學刊物
附錄二 漢學書局和機構
附錄三 從事漢語教學和中國文化研究的院校
參考文獻
漢英人名對照表
漢英術語對照表