科技翻譯信息化

書名:科技翻譯信息化 科技翻譯信息化對策 資訊時代的科技翻譯


書名:科技翻譯信息化
ISBN:703014972
作者:邱舉良
出版社:科學出版社
定價:38
頁數:335
出版日期:2005-6-1
版次:
開本:16開
包裝:平裝
簡介:在科技翻譯從業者急劇增多的今天 簡單的人工翻譯和對照直譯顯然已經不能適應當前的競爭,越來越多的人開始關注和學習翻譯領域的信息化技術。本書圍繞“信息化技術在科技翻譯中的套用”這一主題,精選了中國譯協科技翻譯委員會和中國科學院科技翻譯工作者協會推薦的全國各翻譯精英的經驗總結。全書涵蓋了當今科技翻譯界的熱門話題,包括翻譯理論與語言文化,翻譯實踐與翻譯教學,特別介紹了經貿、政法、廣告翻譯與人才培養、機器翻譯研究與套用等方面的內容。
本書對於廣大科技翻譯工作者,大專院校外師生、科研、情報信息工作者,科技、外事管理人員及專業或業作科技外語愛好者來說,既是最新的學習用書,也是實用的工作參考。
目錄:
前言
第一篇 中國科技翻譯概況
抓緊翻譯隊伍建設
彰顯翻譯的美麗
促進科技翻譯事業的發展
挑戰與機遇
科技翻譯信息化對策
我們與國際翻譯家聯盟
關於科技翻譯的若干思考
對中國科技翻譯歷史的一點回顧
科技發展的基礎性工作——談新時期的科技名詞統
“翻譯適應選擇論”研究的選題思考
中科院科技譯協暨中國譯協科技翻譯委員會的工作
第二篇 翻譯理論與語言文化
從釋意理論談翻譯單位
資訊時代的科技翻譯
系統功能語言學理論指導下的商務契約翻譯
主位推進及銜接在科技語篇英譯中的運用
全球化背景下的文化翻譯
主位結構分析在廣告翻譯中的套用
從一項概念隱喻研究調查看其對翻譯的啟示
第三篇 翻譯實踐與教學
口譯標準“信”的實現——記憶心理學在口譯中的套用
淺談對口譯譯員的綜合素質能力要求
簡論口譯工作的重要性——口譯人員的能力和職責
口譯語體的順應性與轉譯
名詞翻譯與歷史意識
漢英替代的比較與翻譯
科技文體中英譯漢理解失誤解析及其歸因
法律英語的語言特點及翻譯技巧張
翻譯技術與技術翻譯人才的培養
高校外事翻譯的特點、存在的問題及其對策
景德鎮陶瓷及其英譯
飛行英語中縮略語的特點及翻譯研究
把握譯文讀者心理,充分發揮譯語優勢
——從功能對等原則看《北京周報》外刊報導標題的漢譯
日本日語機構名稱英譯淺談
商業書信文體特徵與翻譯策略何
第四篇 機器翻譯
計算機輔助翻譯在ICSC卡片上的套用
國內機器翻譯理論綜述
受控語言及其在科技翻譯里的套用
機器翻譯與翻譯服務現代化
信息技術在科技翻譯中成功的套用、問題及探索
基於依存關係樹的名詞詞組譯後編輯
淺談集成翻譯環境技術在翻譯規模化經營中的套用與展望
計算機輔助漢英科技翻譯需要解決的幾個問題
搜尋引擎與翻譯
上下文索引程式ABCD及其在語言翻譯中的套用
淺議機器輔助翻譯
俄羅斯機器翻譯研究與現狀
日中機器翻譯中的“信”、“達”、“雅”
第五篇 翻譯綜論
方法·歷史·理論·學科
關於翻譯產業的思考王
重譯《國富論》的一些收穫
“對等”與“不對等”辯證
全球化背景下的翻譯研究——Michael Cronin的《翻譯與全球化》評介
資訊時代科技翻譯發展探究——從英語專業學生到科技情報翻譯的體會
《巴西翻譯史研究文集》介紹
信息化條件下談科學翻譯學——兼《科學翻譯學》評介
“準則變異”與廣告幽默研究
論加強企業科技翻譯工作
錢付了沒有?——談談“發票”的英譯
從“交通”一詞的英譯看科技術語的翻譯

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們