漢英科技翻譯

1.12 1.21 1.23

書名:漢英科技翻譯
ISBN:711803338
作者:嚴俊仁編
出版社:國防工業出版社
定價:36
頁數:377
出版日期:2004-1-1
版次:
開本:16開
包裝:
簡介:本書是以原汁原味的英語原文作為譯文這樣的創新思維構思的,採用了從漢語語法和英語語法的結合上闡述翻譯方法這樣的全新編寫方法,並以互動式教學的獨特方式編寫而成。旨在培養和提高廣大科技人員漢英科技翻譯的基本技能,以滿足綜合素質教育新的更高要求。
本書由基本翻譯方法和技巧、短文翻譯和文摘翻譯3章構成。基本翻譯方法和技巧是本書的理論基礎篇,可用作漢英科技翻譯的簡明教程。短文翻譯和文摘翻譯是本書的實際套用篇,覆蓋了物理學、數學、機械、冶金、礦業、電氣、電子、計算機、自動裝置、測量、控制、石化、能源、氣象、環保、空氣動力學、航空、航天、生物學、天文學、高新科技、國防科技、科技管理等學科、專業和行業。
本書語言現象豐富、覆蓋專業面寬、注釋詳盡,適合自學。可供廣大從事科研、試驗、設計、生產、科技情報、外事、科技管理的科技人員和科技幹部,高等院校師生以及翻譯工作者等學習和參考。
目錄:
第1章 基本翻譯方法與技巧
1.1 概述
1.2 句型
1.2.1 主謂句
1.2.2 無主句
1.2.3 句型表示及漢英句型對應
1.3 句式
1.4 動詞類型(一)
1.5 動飼類型(二)
1.5.1 動詞 1型[VP1]
1.5.2 動詞 2型 A組[VP2A]
1.5.3 動詞 2型 D組[VP2D]
1.5.4 動詞 3型 A組[VP3A]
1.5.5 動詞 5型[VP5]
1.5.6 動詞 6型 A組[VP6A]
1.6 動詞類型(三)
1.6.1 動詞 7型 A組[VP7A]
1.6.2 動詞 9型[VP9]
1.6.3 動詞 14型[VP14]
1.6.4 動詞 16型 A組[VP16A]
1.6.5 動詞 17型[VP17]
1.7 關於時態
1.7.1 一般現在時
1.7.2 一般過去時
1.7.3 現在完成時
1.8 能願動詞的用法
1.8.1 表示能力
1.8.2 表示必然性
1.8.3 表示可能性
1.8.4 表示注意事項
1.9 後置修飾語
1.10 靈活運用非限定動詞(一)
1.10.1 動詞作主語
1.10.2 動詞作賓語
1.10.3 動詞作關係賓語(主語補語)
1.11 靈活運用非限定動詞(二)
1.11.1 動詞作定語
1.11.2 動詞作狀語
1.11.3 非限定性動詞的構詞功能
1.12 名詞結構
1.13 冠詞的使用
1.14 動詞謂語句的翻譯
1.15 述賓短語謂語句的翻譯(一)
1.16 述賓短語謂語句的翻譯(二)
1.17 連動句的翻譯
1.18 兼語句的翻譯
1.19 無主句的翻譯
1.20 強調句的翻譯
1.21 分清主從法
1.22 選詞用字法(一)
1.23 選詞用字法(二)
1.24 選詞用字法(三)
1.25 增字法
1.26 省略法
1.27 轉換法
1.28 語序調整法
1.29 正反、反正譯法
1.30 拆、並句法
第2章 短文翻譯
2.1 綜合篇
第1篇 數學是科學的語言(1)
第2篇 數學是科學的語言(2)
第3篇 物理學的研究領域和用途(1)
第4篇 物理學的研究領域和用途(2)
第5篇 物理學的研究領域和用途(3)
第6篇 物理學的研究領域和用途(4)
第7篇 物理學的研究領域和用途(5)
第8篇 工程行業(1)
第9篇 工程行業(2)
第10篇 鋼和鐵
……
2.2 專業篇
第3章 文摘翻譯
3.1 概述
3.2 範例
3.3 實例點評

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們