楊德豫

楊德豫

楊德豫(1928年12月12日——2013年1月23日),生於北平。1946年秋至1949年2月,先後在中央大學、清華大學的外國語言文學系肄業。1949年2月在北平參加中國人民解放軍,4月隨軍南下。先後在一四二師、四十八軍、華南軍區、中南軍區、廣州軍區的報社任編輯。1958年下放湖南大通湖農場勞動鍛鍊,後來到該農場宣傳部編小報,又到農場職工子弟中學任高中語文和英語教員。1978年調到湖南人民出版社任編輯。1982年評定職稱為編審。1990年調到湖南文藝出版社。1992年離休。為中國作家協會會員、中國翻譯工作者協會理事、中國現代格律詩學會理事。 弟弟楊德慶也是英語翻譯。 2013年1月23日,知名翻譯家楊德豫先生因食道疾病在武漢161醫院平靜去世,享年85歲。

基本信息

人物作品

楊德豫先生 楊德豫先生

譯著《朗費羅詩選》;莎士比亞長詩《魯克麗絲受辱記》(收入《莎士比亞全集》);《拜倫抒情詩七十首》;《湖畔詩魂——華茲華斯詩選》;《神秘詩!怪誕詩!——柯爾律治的三篇代表作》;英漢對照《華茲華斯抒情詩選》;英漢對照《拜倫抒情詩選》;《華茲華斯、柯爾律治詩選》(收入《世界文學名著文庫》)。

他是國學大師楊樹達先生的哲嗣,少年時代即發表舊體詩,見於楊樹達先生的《積微翁回憶錄》。1996年以人民文學出版社出版的《湖畔詩魂——華茲華斯詩選》的中譯本榮膺首屆魯迅文學獎彩虹獎第一名。

英漢對照《華茲華斯抒情詩選》一書,經過著名老作家、翻譯家蕭乾、屠岸、綠原、孫繩武、文潔若等人聯名推薦,在首屆魯迅文學獎——全國優秀文學翻譯彩虹獎的評獎中以全票名列第一。屠岸認為此書“體現了到現今為止英詩漢譯的最佳水平”。此書以英漢對照的形式出版,書中詳細介紹了每一首原詩的格律和每一首譯詩所採用的相應的格律,向廣大讀者介紹了“把英語格律詩譯成漢語白話格律詩”的途徑。

個人生活

1928年生,湖南長沙人,國學大師楊樹達之子。筆名江聲、蕭涉源。曾在中央大學、清華大學外國語言文學系肄業。1949年參加中國人民解放軍,先後在一四二師、四十八軍、華南軍區、中南軍區、廣州軍區的報社任編輯。19 5 8年下放湖南大通湖農場勞動鍛鍊,後任高中語文和英語教員。1978年調到湖南人民出版社任編輯。

曾經在上世紀80年代產生過深遠影響的《詩苑譯林》二十年後重裝歸來,由湖南文藝出版社出版。但該叢書主編、著名翻譯家楊德豫卻在1月23日因病辭世,享年85歲。南都記者從湖南文藝出版社獲悉,楊德豫先生的遺體告別儀式於1月25日在武漢舉行。

主要成就

曾主持詩歌漢譯“夢之隊”

這套被北島譽為“漢譯詩歌第一叢書”的《詩苑譯林》叢書,由湖南人民出版社、文藝出版社先後出版,自1983年至1992年共出書五十餘種,是“五四”以來我國第一套大型外國詩歌中譯本叢書。在1989年7月給楊德豫的信中,老作家施蟄存說:《詩苑譯林》六年來發表的譯詩數量,已超過以往六十年(1919- 1979)全國出版的譯詩總數。楊德豫就是這套叢書背後的耕耘者。

如今重新面世的新版《詩苑譯林》首輯囊括《拜倫詩選》、《葉芝詩選》、《愛倫·坡詩集》、《狄蘭·托馬斯詩選》、《圖像與花朵》五種六本。叢書的責任編輯徐小芳介紹,這套叢書最初由當時還在湘潭大學執教的彭燕郊策劃,而主要的編纂工作則由當時湖南人民出版社譯文室的“台柱”楊德豫接任。從戴望舒、馮至等譯詩名家的專集,到英法俄各國詩選,再到各國傑出詩人的詩歌選集等,書目逐年遞增,參與叢書的翻譯名家也日漸龐大,包括了冰心、卞之琳、羅念生、鄭振鐸、金克木、周煦良、王佐良、楊苡、查良錚(穆旦)、綠原、屠岸、袁可嘉、鄭敏、魏荒弩等一大批翻譯家及詩人。

“這些書名和人名組成的輝煌陣容,在今天是難以想像的,用時髦的話說,這是一支全明星陣容的詩歌漢譯‘夢之隊’。”而在徐小芳看來,這套叢書譯文質量之高,離不開編輯楊德豫的嚴格把關。她告訴南都記者,此次再版的有楊德豫翻譯的《拜倫詩選》,老先生在重病中看列印樣稿時,不僅將校對改錯之處改回,還另用其他顏色筆標註此詞意思與出處,位於某詞典某頁某行,“清樣變成了我的學習樣本。”

英詩漢譯很難比肩

“希臘群島啊,希臘群島!你有過薩福歌唱愛情,你有過隆盛的武功文教,太陽神從你的提洛島誕生!長夏的陽光還燦爛如金———除了太陽,一切都沉淪!”提起老翻譯家楊德豫,很多人都會想起他翻譯的《拜倫抒情詩七十首》。除了拜倫外,楊德豫還譯有莎士比亞長詩《貞女劫》以及《華茲華斯抒情詩選》、《朗費羅詩選》、《柯爾律治的三篇代表作》等。其中《華茲華斯抒情詩選》曾獲首屆魯迅文學獎全國優秀文學翻譯彩虹獎。業內人士高度評價楊德豫的譯文,認為“體現了到現今為止英詩漢譯的最佳水平”。

“楊德豫的翻譯有很高的水平,很難有人比肩,更不用說超過了。”業內人士告訴南都記者,翻譯是藝術再創造,不僅要熟悉原文,更需要高度的精神力量和藝術技巧,楊德豫的翻譯秉承卞之琳所說的“以頓代步”、“韻式譯原式”、“等行”的翻譯原則,無論從神韻、內涵還是風格上,都顯示了高超的水準。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們