東莞譯國譯民翻譯服務有限公司

東莞譯國譯民翻譯服務有限公司

東莞譯國譯民是上海譯國譯民公司的全資子公司,是專業從事筆譯、同傳和多語網站翻譯的公司,現為中國翻譯協會理事單位,美國翻譯協會會員單位,多所高校的MTI實踐基地。 公司現有專職員工100多名,兼職員工2000多名,是國內大型的語言服務商。多年來,秉承專心翻譯,做到極致的理念,始終為廣大客戶提供穩定、高效、快捷的翻譯服務!

基本信息

公司簡介

東莞譯國譯民翻譯服務有限公司成立於2003年2月27日、由翻譯界資深人士組成的專業翻譯公司。我們對翻譯質量的保證,源於我們的職業素養。每個翻譯公司都有一套確保翻譯質量的工作流程,但翻譯質量不穩定仍然是客戶不斷放棄原有翻譯公司而尋找新翻譯公司的首要因素。
質量是企業生存與發展的命脈,基於此,我們不斷加強翻譯隊伍的建設,隨時協調各個環節的運作能力,並強化專業化的服務意識。通過科學的管理與規範的工作流程為您提供專業、全面的翻譯服務!東莞譯國譯民翻譯服務有限公司秉承專業化發展道路,深耕於多語種的口譯和筆譯業務。公司在上海、北京、、深圳、武漢、廈門和福州等地設有翻譯公司分部,並逐步將業務拓展到深圳、中山、東莞、珠海等地。已形成以廣州為核心,各地加盟的連鎖型翻譯公司。公司翻譯範圍涵蓋筆譯、口譯、同聲傳譯、交替傳譯、桌面排版及本地化服務,客戶包括世界500強企業、政府機構、各國駐華使領館和大型民營企業,並以專業的翻譯服務在國內翻譯公司中處於領先地位。

翻譯服務

專業:任何筆譯或口譯工作均由專業人員完成

優質:嚴格的質量控制體系,規範的審校流程

高效:合理管理每一個項目,確保在約定時間內完成任務

定製:提供個性化的服務,根據您的要求修改和編輯我們的翻譯稿件;

保密:嚴守您的機密

翻譯領域

機械/設備、電子/電器、電腦/軟體、石油/化工、建設/房產、金融/貿易、生物/醫藥、新聞/出版、環境/監測、法律/稅務、教育/文化、紡織/服裝、印刷/包裝、媒體/娛樂、交通/旅遊、農業/副業、餐飲/娛樂、工藝/美術、裝飾/裝潢、玩具/模型

翻譯特色

一、檔案排版:可為您進行印前多國文字排版,適用:cdr、ai、pdf。並可轉換為圖片。

二、檔案之間轉換:在Office、cdr、ai、pdf檔案之間相互轉換。以保證您的需要。

三、中文簡繁體轉換:簡體中文與港澳台地區使用的繁體字之間的100%互換。

四、專業辭彙翻譯:為客戶整理專業辭彙,編寫用語集。

翻譯流程

客服接單  

客服人員接到諮詢電話,將跟客戶核對翻譯數量和要求,包括頁數、字數、排版格式、圖片處理方式、文本格式、交稿方式、交稿時間等契約涉及的相關內容。

項目分析

項目人員根據客服人員記錄的譯稿要求,分析譯稿的難易程度、稿件的翻譯時間、稿件的翻譯費用,稿件具體安排給哪位譯員更合適,取到銜接客服人員和翻譯人員的橋樑。

翻譯

翻譯公司翻譯部將根據要求和確定的翻譯方案進行翻譯,確定專業翻譯人員分工和交稿順序,並同步協調、監督和控制。

初步審校

翻譯初稿結束後,由優秀譯員對譯文進行專業校對和統稿,並將修改意見反饋給翻譯人員核對,初步審校好的譯文發給審校部。

二次審校  

初步審校好的稿件,交付給審校部人員。審校部人員將進行二次校對及潤色,並對其進行編輯。該過程將徹底消除拼寫、打字和語法上的錯誤,同時保證用詞貼切與一致性。

排版  

按客戶的要求,對譯文進行排版。熟練排版,這是對每位譯員的基本工作技能。

遞交客戶

經過一譯、二校、三審的翻譯稿經翻譯部經理驗收合格後,提交客戶。

售後服務

翻譯將對客戶的翻譯稿件進行質量跟蹤、免費的售後服務。

質量控制

確認稿件

收到稿件後,客戶部工作人員即與客戶確認所需翻譯的文檔,以及譯入語語種、工作量、資料類型、特點、用途,以及交稿時間和交稿方式等詳細要求。

及時與客戶溝通

確認合作關係之後,建立本項目服務期的聯繫人,以確保及時與客戶溝通,為客戶提供高質量、高效率的翻譯服務。

項目分析/成立項目小組

召開由語種業務負責人和譯員骨幹參加的分析會,根據稿件的專業特性和難易程度項目具體情況,確定由多年豐富筆譯經驗的該領域的主譯人員、譯審,審計部人員,以及輔助人員組成的項目小組,任命項目經理,明確項目小組的工作任務,制訂項目進度表,明確分工,正式開展翻譯工作。

建立項目資料庫、術語庫

由譯審牽頭,主譯人員、項目經理和審校部參加,通過通讀稿件,建立項目資料庫和術語庫。此舉旨在保證譯入語用語的準確性和一致性。

三部門聯動,實時跟蹤翻譯進程

對大中型項目,實行譯審、審校部和項目經理聯動機制,實時跟蹤翻譯項目的進程。譯審自項目開始運行以來,就將大中型項目翻譯團隊所涉專業技術性內容、術語的準確性,以及語言的規範性和整體風格納入日常工作,實時督導,掌握方向;審校部、項目經理經理與主譯人員每日溝通、協調,落實譯審意見和項目進度。實行譯審、審校部和項目經理聯動機制,保證稿件自開始“打地基”時,就把底子“坐正”。

譯稿初審  

翻譯稿件完成後,由審校部人員進行初步審校。完成初審後,由計算機部人員進行排版後再由客戶部職員進行一審。

譯稿複審

一審修改意見交主譯人員再審改。對有排版/本地化/國際化的翻譯項目,審校部同時提前安排計算機部技術人員對下一環節進行準備工作。

譯稿定稿

主譯人員再審改譯稿後,計算機人員將修改內容錄入,排版後,將譯稿同時交譯審和項目經理審訂。審訂意見交審校部修訂,最終出定稿。

交稿

客服部通知客戶。按照客戶要求的方式,公司將完成稿件交付客戶,之後採取保密措施。告知客戶後續工作的聯繫人姓名及電話。

後期服務

譯校部將針對客戶項目進行後期跟蹤,並將反饋信息記錄到資料庫中,為以後提供更優質的翻譯服務做準備。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們