基本信息
Hypotaxis(形合):The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives.小句之間的依賴或主從關係靠連線詞來維繫。
此處的“合”指關係。
詳細釋義
眾所周知,漢語和英語分屬不同的語系:漢語屬於漢藏語系,英語屬於印歐語系。它們在發音、構詞法、句法、修辭形式以及謀篇布局方面都有各自的規律和特點,兩者之間雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。Eugene A. Nida說過,從語言學角度來看,英、漢語言之間最重要的區別莫過於形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分了(1982)。
“形合”和“意合”是已故語言學家王力先生所譯。形合指句子內部的連線或句子間的連線採用句法手段(syntactic devices)或辭彙手段(lexical devices)。意合指“句子內部的連線或句子間的連線採用語義手段(semantic connection)”(方夢之,2004)。印歐語言重形合,語句各成分的相互結合常用適當的連線詞語或各種語言連線手段,以表示其結構關係。漢語重意合,句中各成分之間或句子之間的結合多依靠語義的貫通,少用連線語,所以句法結構形式短小精悍。
例如:The boy had his breakfast and went off to school.(男孩吃過早飯上學去了。)這裡英文中“his”跟“The boy”前後照應、相互攀連,“and”將兩個承接的動作銜接起來,是英文形合的手段。如果翻譯時過於拘泥於原文的形合語言,譯文會顯得冗餘累贅和拘謹(“男孩吃過他的早餐,然後上學去了”) ,而漢語裡“吃過早飯上學去”兩個連貫的動作顯得很緊湊。