現代漢語則承襲了古代漢語典雅、得體的特徵。尤其和人打交道,一張嘴就是謙辭、敬語,自然要講究尊卑長幼。謙稱和敬稱都涉及對人的稱謂,這些語彙有固定的說法。
過去有“家大舍小令外人”的七字訣:
“家”丶“大”,是自稱長輩和平輩家人的謙稱,如“家父”丶“家母”或“家兄”等等。
“舍”丶“小”,則完全是謙卑的自稱,即當著別人稱呼比自己輩份小或年齡小的家人,如“舍弟”丶“舍妹”等等。
“令”丶“外”丶“人”:令,美好的意思。凡稱呼別人的家人,無論輩份大小,男女老少,都冠以“令”字,以示尊敬,如稱別人的父親為“令尊”丶母親為“令堂”丶妻子為“令閫(kǔn)”丶哥哥為“令兄”丶妹妹為“令妹”丶兒子為“令郎”丶女兒為“令嬡”等。
成套的外交辭令,似乎很虛偽;但是,作為禮儀之邦的中國人,應該具備這點基本常識,否則,很容易弄巧成拙、貽笑大方。以下是三個很容易用錯的稱謂,挑揀出來,如果分不太清可以記下。
乃父、乃師:不是他的父親、他的老師,而是你的。
這個近乎文言文的稱謂,經常被現在的文化人揪出來引用。
最常見的是領導講話、序言後跋之中,大人物要擺擺老資格、說說“想當初”,便以客觀公允的語氣,聯繫人家的先生或者祖宗十八代:“某某人,作品如何優秀,風格如何突出,頗有乃師(或者乃父)之風。”本想拉些老人、名家來陪綁,孰料,搬來個驢唇不對馬嘴的“稱呼”,沒做成好人,防到辱沒了自家名聲。
“乃”,是第二人稱代詞,“你”的意思;而不是第三人稱代詞。陸游在《示兒》詩里說:“王師北定中原日,家祭無忘告乃翁。”乃翁,是“你父親”,代指詩人自己。看來,把第二人稱、第三人稱顛倒了,意思就非常滑稽。
夫人:不要這樣叫自己的老婆,應該留給別人的太太。
這個稱呼遍地流。特別是打領帶丶坐席面的場合,那些和老公在一起的女士,常被尊稱為“夫人”。這樣抬舉別人的老婆,當然可以;偏偏有人鸚鵡學舌,向別人介紹自己的老婆,也說:“這是我的夫人。”
《辭海》里明確標註夫人這一詞條的五種解釋:
1,周代稱諸侯的妻子;2,古代稱帝王的妾;3,命婦的稱號;4,婦人的尊稱;5,尊稱對方的妻子。
可見,稱女士為夫人往往是禮多人不怪,在家裡,跟自己的老婆叫夫人也無可厚非,但最露怯的是,在正式場合向別人介紹自己的老婆,張口閉口叫“我的夫人”。
古代婦女沒資格拋頭露面丶登堂入室,男人們便牛哄哄地謙稱為“拙荊”丶“賤內”丶“內子”,顯然,這種老掉牙的詞兒已被掃進了歷史的垃圾箱;但在大庭廣眾之下介紹自己的老婆是“我夫人”,似乎就有點臉皮厚了。
比如,人家客客氣氣地問:“您貴姓?”回答必須是:“免貴姓……”;而不能自我介紹說:“我貴姓……”外交辭令,講究嚴格的尺寸,這是最起碼的文化修養,不應該弄錯。
兄:不一定指哥哥,不一定限於男性
兄,指哥哥;在文化人的交往中,則超出了這個意義,朋友互相尊稱便啟用這個詞兒,書面體中尤為常見,比如,仁兄丶學兄丶大兄……甚至乾脆稱為“某某兄”。首先,關係密切的哥們兒之間,可以這樣文雅地稱呼。
古代同科進士,年齡相差懸殊,甚至奶油小生和老糟頭子們同出一門。沒辦法,肩膀齊為弟兄,即便相隔60歲,也只能以“年兄丶年弟”相稱。
此外,普通長者也可以這樣親切地稱呼年輕後學——當然,年輕人千萬別不識抬舉,萬勿這樣稱呼尊長。還有,男人也可以這樣恭敬地尊稱女士。魯迅先生和學生許廣平戀愛,他們的情書被編輯成著名的《兩地書》。
兩人之間,便是以“兄”相稱,既親切,又持重,頗為得體。兄,已經派生出了“先生”的意思,比所謂“師長”的感覺,更平易近人。
中國 文化