簡介
《華英字典》由基督新教來華傳教士馬禮遜獨力編著,由隸屬英國東印度公司的澳門印刷廠所印製。共為6冊,在澳門出版,於1815年至1823年陸續出版。沿革
英國倫敦傳道會傳教士馬禮遜早在倫敦時,已學習漢語。直至赴廣州後,更曾翻譯《三字經》和《大學》,亦有編寫漢語語法書籍,對中國文化與漢語已有一定程度的認識。為了翻譯工作,馬禮遜在廣州著手編撰中國第一部《華英字典》。他主要依據《康熙字典》和當時流行的漢拉對照字典《漢字西譯》,再參考上萬卷之多的中文參考書進行編著。到1814年《華英字典》終編成,次年由隸屬東印度公司的澳門印刷廠所印製,並利用其新制的中文鉛合金活字進行排印。《華英字典》自1815年印製,直至1823年才陸續出版完畢。據原書廣告顯示,祇印750部。
內容
《華英字典》的篇幅大,內容豐富,並有例句及解釋,其中收錄大量成語、俗語。全書共6冊,共4,595頁,分三部分:
第一部分:共3冊,是以部首排列的漢英字典。收錄漢字字頭達四萬餘,每漢字下附多音節詞和成語,首創自左至右橫排,方便中英對照,是為中國第一部橫排字典。
第二部分:共2冊,是以字母音序排列的漢英同音字典,是為中國最早的同類型同音字典。
第三部分:只1冊,是以英文查中文的英漢字典。
影響
在《華英字典》出版的年代,該字典為外來傳教士學習中國的語言文化、社會政治和風俗習慣等提供了實用的資料,方便了後人學習中文或從事翻譯工作。所以《華英字典》亦對中西方的文化交流溝通發揮了積極作用,使中國文字和文化得以更進一步被歐洲人所認識,是現今文化研究上寶貴的史料。《華英字典》是馬禮遜在漢學上最重要文獻,對及後英漢字典的編纂影響深遠,在中國漢英字典史上有重要地位。其後由衛三畏所著的《英華韻府歷階》(1844年)及由麥都思所著的《英漢字典》(1847年)都是以此作為參照基礎。由於採用了官話拼音,字典內更附有廣州方言和官話的音節對照表,亦為中國近代語音學研究提供了寶貴的資料。另外在近代中華印刷史上,《華英字典》是中國境內最早用西方鉛合金活字排印的第一部中文書籍。