胡安娜·伊內斯·德·拉·克魯斯(1651-1695)墨西哥女詩人。生於墨西哥城附近的鄉村。童年在外祖父的莊園裡度過。16歲離開西班牙總督曼塞拉侯爵的宮廷進入修道院,從事研究和寫作。她的作品以處於殖民地時期的墨西哥社會為背景,描繪了各階層的人物,其中有貴婦、騎士、學生、牧人,還有印第安人和黑人,具有明顯的現實主義傾向。她以寫作愛情詩著稱,帶有貢戈拉主義傾向,流傳至今的只有3部詩集。最著名的是長詩《初夢》(1689)和《神聖的納爾西索》(1689)。她的主要劇作有喜劇《家庭的責任》(1683)和《愛情是個大迷宮》(1689)以及3部宗教短劇。散文《答菲洛特亞·德·拉·克魯斯修女》(1691)具有傳記價值。她以這篇散文回擊了教會對她從事文學創作的非難,體現了她爭取婦女解放、要求男女平等的思想。
人類生命中令人心醉的青春我受到愛情的一次打擊淚流慰痴情抱怨命運:厭惡陋習、取悅繆斯神愛有感初夢(節選)
人類生命中令人心醉的青春
人類生命中令人心醉的青春,瘋癲的希望,黃金的熱狂,
懵懂里覺醒者的迷夢,
猶如夢中虛無縹緲的寶藏;
人世間的靈魂,生機依然的暮年,
想像中的衰退的翠綠;
幸福者所希冀的今天,
不幸者所翹盼的來日。
戴著綠色玻璃當眼鏡的人啊,
繼續在陰暗裡尋求你的白日吧,
一切都會按照你的願望塗上顏色。
至於我,我對命運更加深思熟慮,
我的一雙眼睛裡面都有手,
只看得見手所觸摸到的事物。
王央樂譯
我受到愛情的一次打擊
我受到愛情的一次打擊,為了致命創傷的苦楚哀哭;
我想看看死亡會不會來臨,
就盡力使得苦楚更加劇烈。
沉迷的心靈總是一切都不幸,
它的痛苦一陣接一陣地增多,
在每一個境遇中都得權衡
千次死亡會不會勝過一次生命。
在一次又一次的打擊之下,
疲弱的心靈顯出衰竭的跡象,
似乎只剩下了最後的一息。
不知道是什麼奇妙的運氣,
它卻回頭來跟我同意;我說:有什麼希奇?
誰在愛情中曾經比我更加幸福?
王央樂譯
選自《詩刊》(1984.4.)
淚流慰痴情
親愛的,今晚當我與你說話正如你的面孔和行動所表明
有語言已經無法說服你
但願你能看透我的心胸。
愛神啊,增強我的毅力,
戰勝那似乎不可戰勝的情緒;
因為在痛苦傾瀉出的淚水裡
破碎的心啊,滲著血滴。
夠了,親愛的,不要再嚴酷無情,
別讓狂暴的激情折磨你,
別讓卑鄙的疑懼打擾你的安寧——
那全是虛假的跡象、愚蠢的陰影:
在點點珠淚中,你已經看到
並接觸到我破碎的心靈。
趙振江譯
抱怨命運:厭惡陋習、取悅繆斯
世人啊,究竟為什麼要將我冤枉?什麼地方得罪了你?我只是想
使自己的理智變得高尚
而不是將它美化裝潢。
我不重視金錢寶物,
是什麼使我心滿意足?
只有讓智慧更加高深
而不是將它變成財富。
我不重視美貌動人,
它只是年齡庸俗的戰利品,
虛榮富貴也不能使我歡欣;
我只願在真理的追求中
消磨人生的空虛
而不願在空虛中消磨人生。
趙振江譯
神愛有感
當神恩激勵我去攀登天梯,
可憐的重負
卻壓得我深深入地。
美德和習俗
在心中較量,
當它們搏鬥時
心靈在衰亡。
儘管美德是那么堅貞
我仍擔心它被打垮,
因為習俗是那么強大
而美德卻是稚嫩的幼芽。
在黑暗的朦朧中
思維模糊不清;
既然理智失去了眼睛
誰還能給我光明?
我是屠殺自己的兇手
我是禁閉自己的監牢;
誰見過同一個人
自己將自己煎熬?
令人歡快的事情
我使它變成憂傷;
而我所造成的憂傷
卻落在自己的身上,
我愛上帝並感到上帝的存在
而我自己的意志
卻將安慰、十字架、避風港
變成了驚濤駭浪。
忍受吧,一切由上帝安排,
不過請按照這樣的方式定奪:
罪過的確是痛苦
而痛苦並不是罪過。
趙振江譯
初夢(節選)
黑夜的侵犯(第一段)平地矗起高樓大廈的陰影,
把高傲稜角的虛影伸向夜空,
妄想觸到閃爍的星星。
但是,明亮的星光,
永遠在陰影之上跳動,
嘲弄著那摸不到、碰不著,
夜紗中轉瞬即逝的陰影的挑戰。
遠遠地、冷冷地,
閃爍的星星仍在閃爍。
黝黑陰沉的夜影,
連月亮的光碟也碰不上,
美麗的月神,
一會兒是月牙,一會兒是半月,一會兒是滿月,
月亮蒙著濃濃的霧氣,
孤寂地、靜靜地籠罩著大地。
白日的勝利(最後一段)
太陽出來了,
藍寶石天空上萬道金色霞光消失了。
耀眼的光碟使蒼穹變成明亮蔚藍的海洋。
太陽明晃晃的光線,
衝擊著宇宙陰森、暴虐的獨裁者——黑夜,黑夜在
倉皇逃竄,
踩著自己的陰影,
驚恐地跌跌、撞撞、磕磕、絆絆,
企圖擺脫緊逼的光線,
把混亂、瘋狂的黑夜大軍帶向西方。
逃竄的黑夜終於竄到西方,
終於墜落到西方地平線,
當她在墜落的暈眩中甦醒過來,
在失敗的憤怒中喘著氣,
它決定再次掙紮起來,
它決定戴上王冠,統治這
太陽剛剛拋棄的另一半地球,
這時大陽美麗、金色的長髮,
己照亮了我們這半球。
太陽公正地把它的顏色,
分配給大地萬物,
使萬物有形可見,
使萬物恢復感覺和活動。
最後一道明亮的陽光,
驅散了夢和朝霞,
照亮了整個宇宙、世界,
我醒了。
吳守琳譯
中國詩歌庫 中華詩庫 首頁
參考資料
* 中國詩歌庫 http://www.shigeku.com
* 中國詩歌史 http://poetrycn.com