圖書信息
作 者:楊柳著
叢 書 名:
出 版 社:科學出版社有限責任公司
ISBN:9787030297730
出版時間:
版 次:
頁 數:152
裝 幀:平裝
開 本:32開
內容簡介
詩學的形式、意義、產生、消亡和再生,對於翻譯實踐至關重要,也是翻譯學研究領域的一個前沿課題。《翻譯詩學與意識形態》所關注的重點,正是詩學在翻譯的過程中所面臨的困境、譯者的策略、主要操縱因素,以及它們對於文學、社會、文化傳播和文化構建的意義。楊柳教授的研究成果確實具有重大理論價值和創新意義,對於翻譯實踐和翻譯教學都具有重要的指導作用。
作者簡介
楊柳,南京大學教授、博士,北京外國語大學博士後,1999—2000年留學美國奧本大學,現任教於南京大學海外教育學院和外國語學院,系中國翻譯協會理事、中國翻譯協會翻譯理論與教學委員會委員、中國翻譯協會科技翻譯委員會委員、江蘇省翻譯協會理事、新世紀湖南省青年社會科學研究人才“百人工程”專家。先後主持或參加國家級、省部級重點和其他科研課題10項,在重要核心期刊上發表學術論文、譯文40多篇,出版專著、譯著和教材等12部,20次榮獲省部級優秀科研教學成果獎和其他獎項。主要研究領域:翻譯學、美學、中國學、文化學、比較文學、教育學。代表作包括:《林語堂翻譯研究——審美現代性透視》、《20世紀西方翻譯理論在中國的接受史》等。
目錄
序
前言
第一章 意識形態與隱形的翻譯詩學
一、隱形之理據
二、在隱形之後
三、隱形之再思
第二章 意識形態的多樣性與詩學的改寫
一、翻譯改寫中的詩學變臉及其操縱
二、經典翻譯詩學的歷史作用
三、詩學改寫的意義與價值
第三章 審美意識形態與翻譯的詩學“間離”
一、什麼是間離?
二、風格的間離
三、辭彙的間離
四、句子結構的間離
五、敘事方式的間離
六、修辭方式的間離
第四章 個體意識形態與現當代詩學的傳譯
一、對詩學差異的嚮往
二、獨特的翻譯詩學觀
三、贊助、研究與情感
四、語言詩學文化能力
第五章 文化意識形態與譯者的詩學策略
一、《論語》及其譯本簡介
二、以耶釋儒:傳教士的文化哲學
三、意象析字:儒家文化的審美詮釋
四、以西釋中:辜鴻銘的文化情節
五、通俗編譯:林語堂的文化世界
六、以中釋中:斯林格蘭德的中國味
第六章 政治意識形態與翻譯詩學的構建
一、關於話語場域
二、文化資本與運行策略
三、翻譯詩學與文化資本的積累
第七章 意識形態“前結構”與詩學的誤讀
一、“前結構”與誤讀
二、《中國傳奇》之誤讀
三、誤讀之文化價值
第八章 經濟意識形態與商標的翻譯詩學
一、商標翻譯的意義
二、商標的翻譯方法和詩學風格
三、商標英譯時應注意的問題
第九章 媒介意識形態與翻譯詩學的嬗變
一、視覺文化時代的來臨
二、翻譯理論與詩學模式的轉變
三、語言-文化-圖像:翻譯的轉向
第十章 後現代意識形態與對話的翻譯詩學