內容簡介
“在歸化與異化的翻譯策略上,我們要針對本土文化的特點,借鑑其他學科理論的研究成果,使翻譯研究從封閉的、狹隘的小圈子走向與現代學科結合的道路,多角度、多層次、全方位動態地研究歸化異化之間的關係,從而尋求一個符合時代需求的翻譯策略,以達到跨文化、跨語言的交際目的。”《歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變》一書正達到了這樣的效果。
編輯推薦
《歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變(精)》是由科學出版社出版的。
圖書目錄
序
代序文學翻譯中的文化差異與通約
引言歸化、異化意義述略
第一節 歸化、異化的源起及含義
一、歸化、異化的意義
二、歸化、異化的發展歷程追溯
第二節 歸化與異化VS直譯與意譯
一、直譯與意譯
二、從方法到策略
第三節 歸化與異化之爭及面臨的問題
一、歸化與異化之爭的緣起
二、歸化與異化之爭的實質與意義
三、歸化、異化的策略體現了翻譯的政治
四、歸化與異化之爭所面臨的問題與對策
第四節 多元系統理論的整合
一、多元系統理論(PolysystemTheory)的提出
二、多元系統理論(PolysystemTheory)對翻譯研究的啟示
第一章 譯在言外:近代文學翻譯的歸化策略
第一節 近代文學翻譯的文化取向
一、近代文學翻譯的文化語境
二、一個用歸化策略調和的個案:《福爾摩斯偵探全集》
三、西學東漸的思潮:以嚴復為代表的學術翻譯
第二節 近代翻譯理論思想——“信、達、雅”
一、“信、達、雅”整合了歸化與異化為一體,構成了一個求同存異的理論體系
二、翻譯理論在實踐中逐步形成
第三節 以林紓為代表的歸化翻譯策略
一、林紓的文學翻譯
二、林譯的選材與翻譯策略
三、林紓的歸化翻譯策略對中國文學翻譯的影響
第四節 翻譯文學與中國文學現代性的開端
一、翻譯文學的本質屬性:歸化的文學翻譯
二、翻譯文學與中國文學現代性的關係主要表現在以下三個方面
第二章 譯味深長:“五四”時期的異化翻譯
第一節 “五四”時期中國文學翻譯的現代轉型
一、文學翻譯實現“異化”轉型的背景
二、文學翻譯策略的“異化”轉型
第二節 “牛奶路公案”:歸化與異化之爭
第三節 歸化與異化與文學翻譯的權力話語
一、翻譯是一種話語權力的建構
二、《哀希臘》翻譯的不同風格例子
三、翻譯文本的本土化進程
第三章 譯步留神:20世紀中期的歸化翻譯
第一節 “為革命服務,為創作服務”的歸化
第二節 翻譯文學經典的重構與新生(以《牛虻》為例)
一、《牛虻》翻譯的時代背景
二、意識形態、詩學和贊助人:《牛虻》翻譯的個案解讀
三、歸化的翻譯策略
四、經典的重構與新生
第三節 翻譯研究中的權力話語
第四章 譯彩紛呈:20世紀後期的文學翻譯
第一節 翻譯研究的“文化轉向”
一、“文化轉向”的趨勢及意義
二、西方翻譯研究的“文化轉向”
三、反思“文化轉向”
第二節 西方譯論的引進思潮對歸化、異化的重新思考
一、歸化與異化的辯證統一
二、從源語和目的語差異看歸化和異化的相對性
三、對歸化與異化的反思
第三節 歸化、異化的均衡:張谷若的譯作分析
第四節 語言領域的帝國主義
一、中西語言的差異到文化的不平等
二、語言的殖民
三、語言環保:英語擠壓下的中文危機
第五章 比較文學視野下的歸化與異化研究
第一節 歸化異化研究與比較文學之間的聯繫
一、文學翻譯研究與比較文學
二、WhiteHouse:“白屋”還是“白宮”——譯介學層面的闡釋
三、歸化與異化:“同”與“異”的關係
第二節 從歸化異化的翻譯策略看“中華龍”和“Dragon”
一、歸化與異化:“中華龍”的兩種翻譯策略
二、歸化與異化:共謀與抵抗的文化策略
三、歸化與異化:從邊緣走向中心的話語權力
第三節 西方文論術語中的歸化與異化翻譯
一、術語翻譯中的歸化與異化的策略
二、文化之間的差異影響翻譯策略的選擇
結語譯朝譯夕
一、超越翻譯研究歸化、異化的二元對立情結
二、從語言學的角度來看歸化、異化的二元對立
三、語言與文化共生:解構歸化、異化二元對立翻譯觀的通途
參考文獻
後記
……