內容介紹
《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》作者指出翻譯不僅僅是語言層次上的轉換,它更是譯者對原作所進行的文化層面上的改寫。作者在書中引進了“改寫”(rewriting)這個重要概念,它泛指對文學原作進行的翻譯、改寫、編撰選集(anthology)、批評(criticism)和編輯(editing)等各種加工和調整的過程。作者指出,在不同的歷史條件下,改寫主要受到意識形態(ideology)和詩學形態(poetology)兩方面的限制。改寫者往往會對原作進行一定程度上的調整,以使其與改寫者所處時期主流意識形態和詩學形態相符,從而達到讓改寫的作品被儘可能多的讀者接受的目的。《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》在論證的過程中,引用了多國歷代文學名著的翻譯實例,分析研究了他們在不同時期被不同的人進行改寫的過程。這些實例都具有相當濃厚的文化色彩和時代代表性,令讀者在熟悉翻譯理論的同時能夠領略到世界文學殿堂的奧妙。