簡介
網路紅人版
2005年,在中國足球運動員李毅,說出“我的護球像亨利”的名句後,有網友在網路上仿造《史記》文體,給他寫了個《李毅大帝本紀》,此文一出風靡網路,開創網路文言文的先河。2010年,隨著犀利哥紅遍網路,亦有網友用文言仿造《史記》體例為其撰寫了《犀利哥傳》。“犀利哥者,贛地鄱陽之布衣也。名國榮,姓程氏”,“有好事者憐其身而羨其容,驚其形而夸其貌,以‘ 劍眉星目,驚為天人’名之於天涯。又以其英氣逼人,目光如炬而以‘犀利哥’稱之……”全文把犀利哥形容得頗具傳奇色彩。
根據媒體報導,在一本正式出版的《別笑,一本正經的文言文》書中除了《犀利哥傳》,還收錄了類似的《春哥傳》、《曾哥傳》、《鳳姐傳》等眾多流行篇目,均被網友評為“經典”之作。據了解,除了大批喜歡為各路紅人創作的網友外,台灣著名詞人方文山也加入了其中,他在世界盃期間,在自己的微博上為走紅的章魚保羅寫了一篇文言文,文中寫到:“章公,字墨魚,號保羅山人,原大西洋人氏也,祖輩世代泅泳捕蝦為業,原籍英格蘭,僑居日耳曼,自幼聰慧知天文通地理善卜卦。”
英文經典也有文言版
網友惡搞文言文的方式不僅局限於寫傳記,甚至有國外的經典文章、歌曲等被譯成文言文。據了解,美國總統歐巴馬上任伊始作了一次演講,其中,有一段談到麥凱恩的原文是這樣被“翻譯” 成文言文的:“頃接參議員麥君凱恩電,雖未得晤,幸有一談,其言諄諄,其意誠誠,鄙人感佩之至……”
而美國老鷹樂隊的《加州旅館》是一首經典老歌,有人將英文歌詞翻譯成文言詩句:“月黑大漠路迢迢,風高凜冽客思歸,人倦眼乏昏欲睡,聞香忽見燈火碎,但見有女娉婷立……”,童話故事《小紅帽》的開篇也被改成了“方垂髫之年,伶俐可愛,人見人憐,其祖母尤愛之,贈之一絲絨紅帽,恰合其首,終日戴之,再不著他帽,眾人因喚之曰‘小紅帽’。”
網友熱捧
許多論壇、貼吧還專門有人將時事、娛樂、八卦各類新聞翻譯成文言文,大家相互切磋。至於這本《別笑,一本正經的文言文》更是火爆,關於這本書的“讀後感”討論帖在網上滿天飛。浩浩蕩蕩的跟帖中,許多網友紛紛用自己的語言解讀或者重新翻譯文章,更有網友爭先撰寫文言文版的“QQ簽名”,請“高手”評判。
網友天天表示:“這些白話版文言文雖然個別用語不夠規範,但作者對原版中的情境語氣拿捏堪稱精準,妙趣橫生的行文也讓人過目不忘,如果能找范偉演繹一下會更妙!有人說這種行為是‘褻瀆’中國經典文化,但是我卻認為,這樣的方式反而激起了我們對文言文的興趣,讓原本令人‘頭疼’的文言文頓時變得輕鬆親切起來。”
而網友妮妮則對這種“文言文熱”持否定態度。“文言文被調侃、惡搞成這樣,是對中國文化的不尊重。越來越多的年輕人不願意去理解‘之乎者也’的內在含義,而是把惡搞、調侃文言文當作樂趣。”
專家擔憂
南京大學中文系教授包忠文對此現象表示了深深的擔憂。包教授認為,文言文是我們語言寶庫中的重要財富,這種惡搞既對不起古人,更對不起讀者。“這樣惡搞文言文的行為特別不嚴肅。文言文是在一定歷史環境下產生的。作為一個將其傳播給大眾的作者,就算你要改編作品,你也必須對讀者負責,既要顧及所改編作品的時代背景,顧及文章本身的上下聯繫,也要顧及原作者的本身意圖。如果只是為了惡搞而惡搞,就屬於‘瞎胡鬧’。這樣對學習文言文的學生也很不好,學生接觸這樣的‘曲解’多了,可能反而記不住正確的原文和翻譯,對原文意思造成誤解。”
和包教授一樣,著名文學評論家王乾也坦言如果沒有“節制”地惡搞文言文並不是明智之舉。“文言文是咱們中國非常重要的文化之一。雖然它在發展到一定時期的時候也遇到了局限,很多人對學習文言文覺得很苦惱,但是刻意惡搞文言文,就有點‘過’了,是沒有必要的。”
流行的網路語言文體
“梨花體”、“腦殘體”、“知音體”、“紅樓體”、“排比體”、“走近科學體”、“蜜糖體”……當下網際網路上,新銳文體方興未艾、各領風騷,流行“語體”層出不窮。 |
Loli體| 瓊瑤體| 排比體| 蜜糖體| 紅樓體| 知音體| 紡紗體| 梨花體| 腦殘體| 走近科學體| 裝13體| 菊花文| 火星文| 剪刀體| 小白文| 校內體| 網路文言文| 凡客體| 回音體| 七夕體| 亮叔體| 鄉愁體| 劍雨體| 微博體| 羊羔體| 埋汰體| QQ體| 投身體| 赳赳體| 親密體| 見與不見體| 子彈體| 丹丹體| 葛優體| 隨手體| 咆哮體| 省略體| 幸福體| 生活體| 德綱體| 夢遺體| 熊膽體 | 海燕體| 雷鋒體| 甄嬛體| 底線體|春式家書體|遺憾體| |