加州旅館

加州旅館

《加州旅館》是一首非常經典的吉他曲是二十世紀最著名的流行音樂作品之一,它造就了一批《加州旅館》的超級冬粉。此外還有一部好萊塢電影也叫《加州旅館》。本詞條主要介紹歌曲《加州旅館》。《Hotel California》是二十世紀七十年代美國著名鄉村搖滾樂隊Eagles(老鷹樂隊)的巔峰之作,單曲發行於1977年2月,收錄在樂隊第五張錄音室專輯《Hotel California》中。歌曲在The 500 Greatest Songs of All Time中排列第49位,2004年《Guitar World》雜誌評選的100 Greatest Rock Guitar Solos中排行第八。

基本信息

解析

。 加州旅館

HotelCalifornia(TheEagles)有的人認為歌曲中的加州旅館是確實存在的,而這之中還有旅館、戒毒所、精神病院三種說法:

認為確實存在這個旅館的人,在南加州的托多斯桑托斯(Todos Santos )這個小鎮算是找到他們需要的一切。小鎮在南加州高速公路的沙漠旁邊,在小鎮內有一座類似唱片封面的旅館,在旅館的不遠處是會半夜傳來鐘聲的教堂,而這旅館在以前正是有暗地的色情交易。

旅館的主人號稱這正是歌曲中的“加州旅館”,不過小鎮歷史上,旅館的改名是在歌曲已經流行後的八十年代才發生的。在九十年代後期,數篇報章開始登 載這個正宗“加州旅館”的故事,最後終於引來了歌曲創作者don henley在二○○○年的正式否認:老鷹樂隊的成員從未到過此地。

歌曲本身的數次對毒品的暗示,是加州旅館原是戒毒所說法的來源。按此說法:加州旅館是在南加州公路旁的一個自願戒毒院,老鷹隊員曾經吸毒與入院的經歷是歌詞的創作來源。

歌詞在一開始colitas的暗示,頭感到發重是吸大麻煙的特徵。“lit up acandle”是一個吸毒的常用語,在後院跳舞更是吸毒後失控發作的一個現象。

這種自願戒毒院是主要為中產階層開的,介於療養院與戒毒所之間,而淫亂現象更是七十年代中產階層放蕩後的一種常態。毒品的癮性使得你可以在某段時間痊癒而離開戒毒院,不過卻永遠無法擺脫那重蹈舊軌的陰影,這正是“你可以一時結賬,卻永遠無法離開”的寫照。

歌詞的詭異可能是精神病院說法的來源。歌詞中與之相關聯的暗示有:不斷有遠處聲音的幻聽想像;天堂和地獄指精神病人中某些如惡魔的邪惡人性和如天使純潔無知覺;在後院裡病人如著魔般的跳舞;頭腦思想扭曲正是精神病的直語;自己思想的囚犯也是暗語;想殺死惡魔卻總殺不死的精神病幻覺。當然精神病也和毒品一樣,你可以覺得你暫時是正常了,卻無法保證將來是正常的,永遠無法離開那陰影。

七十年代曾經是電影界恐怖片流行的時候,而這歌詞正勾出這樣的故事框架。邊遠沙漠大路上的孤獨一人,大門前掌燭的麗人,酒吧的神秘領班,後院的召魔舞蹈,意圖殺死卻總殺不死的惡魔,即使結束卻總有人來在背後提醒還有續集的結尾。這些種種,使得歌詞有一種鬼影森森的感覺,而在恐怖片中,精神病院更常是主要的背景場所了。

六十年代是美國音樂界的自由創作反叛思想的象徵,然而其盛況也帶來了商人無限貪婪的眼光。吸毒和淫亂幾乎成了每個搖滾手在七十年代走的同一條墮落之路,金錢與享樂成為了搖滾音樂在七十年代的新形像。

同為音樂人的老鷹樂團看到這樣的事實,卻無能為力。樂手們已經將這種沉迷的生活看成了是音樂界的常態,搖滾樂手們身邊總充滿了漂亮的面孔與漂亮的地點。對於外界的質疑,他們總是自我原諒:放輕鬆點吧,我們是天生易於被誘惑。音樂界已經無法殺死金錢的這個心魔,即使某些個人可以暫時結束,卻永遠無法擺脫。

歌詞

Onadarkdeserthighway,coolwindinmyhair

在漆黑荒涼的公路上,涼風吹散了我的頭髮

Warmsmellofcolitas,risingupthroughtheair

科里塔斯溫熱的氣息,在空中裊裊上升
Upaheadinthedistance,Isawashimmeringlight
抬頭極目遠方,看見微微閃爍的燈光
Myheadgrewheavyandmysightgrewdim
我的頭腦變得沉重,我的視線越發模糊
Ihadtostopforthenight
必須停下來了,尋找過夜的地方 
Thereshestoodinthedoorway
她就站在門廊
Iheardthemissionbell
布道的鐘聲在我耳邊迴響
AndIwasthinkingtomyself,"ThiscouldbeHeavenorthiscouldbeHell"
我心中暗念,“還不知道這裡是地獄還是天堂”
Thenshelitupacandleandsheshowedmetheway
這時她點起一根蠟燭,給我前面引路("litupacandle"是吸毒的常用語)
Therewerevoicesdownthecorridor,
走廊深處一陣陣歌聲迴蕩(吸毒後失控發作的一個現象)
IthoughtIheardthemsay......
我想我聽見他們在唱……
"WelcometotheHotelCalifornia"
"歡迎來到加州旅館"
Suchalovelyplace,Suchalovelyface
多么可愛的地方,多么可愛的臉龐
PlentyofroomsattheHotelCalifornia
加州旅館如此多的客房
Anytimeofyear,youcanfindithere
一年四季無論何時何候,你都可以在這找到地方
HermindisTiffany-twisted,shegottheMercedesBenz
帶著仿佛如紗般纏繞的心思,她開著一輛梅塞德斯·賓士
Shegotalotofpretty,prettyboys,thatshecallsfriends
還帶著許多漂亮迷人的小伙子,她都喚他們叫朋友
Howtheydanceinthecourtyard,sweetsummersweat.
在庭院裡他們舞的多歡,揮灑著夏日甜味的香汗
Somedancetoremember,somedancetoforget
有人狂舞中喚起回憶,而有人狂舞著是為了忘記
SoIcalleduptheCaptain,"Pleasebringmemywine"
於是我把主人召喚,“請給我來點酒”
Hesaid,"Wehaven'thadthatspiritheresince1969"
他說,“自1969年我們這就再沒那東西了”
Andstillthosevoicesarecallingfromfaraway,
而那些聲音依然遠遠傳來,
Wakeyouupinthemiddleofthenight
令人在午夜也會驚醒
Justtohearthemsay......
只聽得他們在唱……
"WelcometotheHotelCalifornia"
“歡迎來到加州旅館”
Suchalovelyplace,Suchalovelyface
多么可愛的地方,多么可愛的臉龐
Theylivin'itupattheHotelCalifornia
在加州旅館他們縱情狂歡
Whatanicesurprise,bringyouralibis"
多么美妙的驚奇呀,為你帶來想要的藉口!” 
Mirrorsontheceiling,Thepinkchampagneonice
天花板上的鏡子,冰上粉紅色的香檳
Andshesaid:"Wearealljustprisonershere,ofourowndevice"
這時她說,“我們其實不過是這裡的囚徒,甘心被自己所驅使”
Andinthemaster'schambers,Theygatheredforthefeast;
然後在主人房間裡,他們聚集在盛宴前;
Theystabitwiththeirsteelyknives,
揮舞著鋼製的刀叉
Buttheyjustcan'tkillthebeast
但卻就是不能刺死野獸
LastthingIremember,Iwasrunningforthedoor
我記得我做的最後一件事是跑向大門
IhadtofindthepassagebacktotheplaceIwasbefore
我必須尋找來時的路回到從前的地方
"Relax",saidthenight-man,“Weareprogrammedtoreceive.

“放鬆點,”值夜的說到,“我們都容易受誘惑,
Youcancheckoutanytimeyoulike,
你可以在喜歡的時候結帳,
butyoucanneverleave!"
但你卻永遠無法離開!

內幕

我把加州旅館的歌詞翻出來後,發覺儘管這首歌曾經聽了無數遍,它的歌詞並不是那么好理解的,加州旅館到底指的是什麼,是實物還是象徵?這個問題在老鷹迷中也還是沒有定論的。英文原歌詞及網路常見翻譯HotelCalifornia(TheEagles)
Onadarkdeserthighway,coolwindinmyhair
Warmsmellofcolitas,risingupthroughtheair
Upaheadinthedistance,Isawashimmeringlight
Myheadgrewheavyandmysightgrewdim
Ihadtostopforthenight
Thereshestoodinthedoorway;
Iheardthemissionbell
AndIwasspeakingtomyself,
'ThiscouldbeHeavenorthiscouldbeHell'
Thenshelitupacandleandsheshowedmetheway
Therewerevoicesdownthecorridor,
ThoughtIheardthemsay...
WelcometotheHotelCalifornia
Suchalovelyplace
Suchalovelyface
PlentyofroomsattheHotelCalifornia
Anytimeofyear,youcanfindithere
HermindisTiffany-twisted,shegottheMercedes-Benz
Shegotalotofpretty,prettyboys,thatshecallsfriends
Howtheydanceinthecourtyard,sweetsummersweat.
Somedancetoremember,somedancetoforget
SoIcalleduptheCaptain,
'Pleasebringmemywine'
Andhesaid,'Wehaven'thadthatspiritheresincenineteensixty-nine'
Andstillthosevoicesarecallingfromfaraway,
Wakeyouupinthemiddleofthenight
Justtohearthemsay...
WelcometotheHotelCalifornia
Suchalovelyplace
Suchalovelyface
Theylivin'itupattheHotelCalifornia
Whatanicesurprise,bringyouralibis
Mirrorsontheceiling,
Thepinkchampagneonice
Andshesaid'Wearealljustprisonershere,ofourowndevice'
Andinthemaster'schambers,
Theygatheredforthefeast
Theystabitwiththeirsteelyknives,
Buttheyjustcan'tkillthebeast
LastthingIremember,Iwas
Runningforthedoor
Ihadtofindthepassageback
TotheplaceIwasbefore
'Relax,'saidthenightman,
Weareprogrammedtoreceive.
Youcancheckoutanytimeyoulike,
butyoucanneverleave!謬誤之我見

也許會有讀者發現有些中文的譯文並不準確,筆者將譯文列在這裡,目的是講述其中一些失誤的地方,有的是明顯的理解錯誤,而有的地方則確實是原文太晦澀了。

〉Onadarkdeserthighway,coolwindinmyhair
〉在黑暗荒涼的高速公路上冷風吹著我的頭髮

desert:同時有荒涼無人地和沙漠的兩個意思,在這裡應該直接譯成沙漠更恰當。這首歌講的是發生在南加州的故事,沙漠是南加州的風景特點之一。

〉Warmsmellofcolitas,risingupthroughtheair
〉濃烈的烤菸味道散發在空氣中

colitas:被譯為烤菸,筆者並不知道譯者從哪裡得到這個解釋的,卻可算是錯打錯著了。這個詞在英文字典中沒有解釋,因為這不是一個英文詞。這是一個西班牙語,南加州與墨西哥近鄰,所以西班牙語常混雜在口語中。cola在西班牙語中指尾巴(tail),colitas是複數名詞,意思是小尾巴們(littletails)。

在七十年代,大麻的苞蕾被戲稱為小尾巴,所以在這裡colitas應該是隱指大麻的。大麻稱作烤菸也可算是一個戲稱。

烤菸的溫暖氣息,在空氣中散發。
〉Upaheadinthedistance,Isawashimmeringlight
〉Myheadgrewheavyandmysightgrewdim
〉Ihadtostopforthenight
〉抬頭向遠處眺望我看到一點微弱的燈火
〉我的頭越來越沉重,視線慢慢變的模糊
〉我必須停下來過夜了

headgrewheavy 是疲累的狀態,同時也是吸食大麻會出現的一個現象。

在前面的遠處我見到一絲燈光
我的頭變的昏沉而且視線變得迷糊
我不得不在這過夜
〉Thereshestoodinthedoorway;
〉Iheardthemissionbell
〉AndIwasthinkingtomyself,
〉'ThiscouldbeHeavenorthiscouldbeHell'
〉Thenshelitupacandleandsheshowedmetheway
〉Therewerevoicesdownthecorridor,
〉IthoughtIheardthemsay...
〉她站在門口那裡
〉我聽到了教堂的鐘聲
〉我告訴自己
〉這裡可能是天堂也可能是地獄
〉然後她點燃蠟燭給我帶路
〉走廊深處傳來說話聲
〉我好像聽到他們說……
正是她站在門旁
遠處教堂的鐘響
我心下告訴自己
這會是地獄或者天堂
然後她點燃蠟燭,引著我前行
走廊深處傳來聲響
我好象聽到他們在講
〉WelcometotheHotelCalifornia
〉Suchalovelyplace
〉Suchalovelyface
〉PlentyofroomattheHotelCalifornia
〉Anytimeofyear,youcanfindithere
〉歡迎來加州旅館
〉多么可愛的地方
〉多么可愛的面容
〉這裡有許多的房間
〉任何時候
〉你都能找到它
歡迎來到加州旅館
一個可愛的地點
一張美麗的容顏
永遠迎客的加州旅館
一年中的每一天
隨時都有空房間
〉HermindisTiffany-twisted,shegottheMercedesbends
〉Shegotalotofpretty,prettyboys,thatshecallsfriends
〉Howtheydanceinthecourtyard,sweetsummersweat.
〉Somedancetoremember,somedancetoforget
〉她的心像打結的紗
〉她擁有梅賽德斯賓士車
〉她擁有很多漂亮的男孩
〉她說是她的朋友們
〉他們在院子裡跳舞
〉夏日大汗淋漓
〉有些讓人回憶,有些已經忘記

薄涼紗雖然是tiffany的字典翻譯,其實在這裡並不應該這樣翻譯。Tiffany用作大寫,是做專用名詞用,這是很出名的法國藝術品。它有兩種含義,一是Tiffany珠寶,香港翻譯成蒂凡尼,其在全球都是收集的熱品;另一種含義是Tiffany的玻璃藝術品,這已經發展成為玻璃品的一種流派。這個詞兩個意思的來源是兩個名為Tiffany的法國人。在這裡,Tiffany應該是取玻璃製品的意思。

通過烈火熔化後的玻璃邊吹邊轉動,冷卻後自然留下的鏇轉的痕跡。作詞者明顯在這一句進行wordplay(玩弄字詞),因為下面的梅賽德斯賓士,並不是用原來的商標MercedesBenz,將Benz 改成bends,正是為了twist 和bend 都有彎曲之意,這很類似中文中對仗互偶的文字遊戲。
Somedancetoremember,這裡也譯錯了。some在這裡不是作為限定詞來修飾dance。dance在這裡是動詞,而some是代詞,作主語。所以這句應該是“有些人跳舞是為了去記住。”

她心如玻璃絲扭曲,她有梅賽德斯賓士
她有許多朋友,都是漂漂亮亮男孩子
他們在後院起舞,甜蜜夏日的汗珠
有人偏偏求忘記,有人偏偏求記住
〉SoIcalleduptheCaptain,
〉'Pleasebringmemywine'
〉Hesaid,'Wehaven'thadthatspiritheresinceninete
ensixtynine'
〉Andstillthosevoicesarecallingfromfaraway,
〉Wakeyouupinthemiddleofthenight
〉Justtohearthemsay...
〉我打給總台
〉請給我一些酒
〉他卻說我們從1969年以後就沒有烈酒了
〉那些說話聲仍然從遠處傳來
〉在深夜把你吵醒
〉模糊地聽到他們說……
spirit,是指高酒精度的烈酒。
我打給總台:
“給我來點好酒。”
他說,我們自從一九六九就再無供應。
遙遠處依然傳來那些聲響
在深夜將你喚醒
我聽見他們在講
〉WelcometotheHotelCalifornia
〉Suchalovelyplace
〉Suchalovelyface
〉Theylivin'itupattheHotelCalifornia

。

〉Whatanicesurprise,bringyouralibis
〉歡迎來加州旅館
〉多么可愛的地方
〉多么可愛的面容
〉他們在這裡享受人生
〉讓人多么驚奇
〉帶給你的墮落的託辭
歡迎來到加州旅館
一個可愛的地點
一張漂亮的容顏
人人快樂在加州旅館
這樣美麗的驚喜
正是墮落的託辭
〉Mirrorsontheceiling,
〉Thepinkchampagneonice
〉Andshesaid'Wearealljustprisonershere,ofourowndevice'
〉Andinthemaster'schambers,
〉Theygatheredforthefeast
〉Theystabitwiththeirsteelyknives,
〉Buttheyjustcan'tkillthebeast
〉天花板上鑲嵌著鏡子
〉香檳酒在冰中
〉她說我們只不過是把自己囚禁在這裡
〉與世隔絕
〉在主人的臥室
〉他們正在聚餐
〉他們用鋼刀切著
〉但他們卻殺不掉野獸

“鏡子在天花頂,粉紅香檳浸在冰塊上,”這是好萊塢中糜爛與色情的代表鏡頭。ofone'sowndevice:ofone'sownwish(某人自己的願望的意思。)後面幾句則是好萊塢的恐怖片中邪教的常見場面:在一個大的房間裡面,人們在舉行狂歡的儀式,許多人都用刀來刺殺代表惡魔的野獸。

鏡子嵌在天花板上,
粉紅香檳浸在冰塊,
她卻說,我們在這裡都是囚犯,
為自己欲望負債。
在主廳大房間內
人們舉起狂歡之火
他們用鋼刀揮刺著
卻殺不死心中惡魔
〉LastthingIremember,Iwas
〉Runningforthedoor
〉Ihadtofindthepassageback
〉TotheplaceIwasbefore
〉'Relax,'saidthenightman,
〉Weareprogrammedtoreceive.
〉Youcancheckoutanytimeyoulike,
〉butyoucanneverleave!
〉我記得最後
〉我向門口跑去
〉但是我必須
〉找到我來時的路
〉別緊張,守夜的人說
〉我們只是按照程式接待
〉你任何時候都可以結帳
〉但你永遠也無法離開
Weareprogrammedtoreceive,應該是指我們天生容易屈服於(欲望)之意。
我最後只記得,我在
拚命奔向大門口
我必須找到通道來回到過去
放鬆點吧,看門人說。
我們天生受誘惑
你可以隨時結束
卻永遠無法擺脫

加州旅館到底是指什麼

有的人認為歌曲中的加州旅館是確實存在的,而這之中還有旅館、戒毒所、精神病院三種說法。

。

認為確實存在這個旅館的人,在南加州的托多斯桑托斯(TodosSantos)這個小鎮算是找到他們需要的一切。小鎮在南加州高速公路的沙漠旁邊,在小鎮內有一座類似唱片封面的旅館,在旅館的不遠處是會半夜傳來鐘聲的教堂,而這旅館在以前正是有暗地的色情交易。

旅館的主人號稱這正是歌曲中的“加州旅館”,不過小鎮歷史上,旅館的改名是在歌曲已經流行後的八十年代才發生的。在九十年代後期,數篇報章開始登載這個正宗“加州旅館”的故事,最後終於引來了歌曲創作者DonHenley在二OOO年的正式否認:老鷹樂隊的成員從未到過此地。

歌曲本身的數次對毒品的暗示,是加州旅館原是戒毒所說法的來源。按此說法:加州旅館是在南加州公路旁的一個自願戒毒院,老鷹隊員曾經吸毒與入院的經歷是歌詞的創作來源。

歌詞在一開始colitas的暗示,頭感到發重是吸大麻煙的特徵。“litupacandle”是一個吸毒的常用語,在後院跳舞更是吸毒後失控發作的一個現象。

這種自願戒毒院是主要為中產階層開的,介於療養院與戒毒所之間,而淫亂現象更是七十年代中產階層放蕩後的一種常態。毒品的癮性使得你可以在某段時間痊癒而離開戒毒院,不過卻永遠無法擺脫那重蹈舊軌的陰影,這正是“你可以一時結賬,卻永遠無法離開”的寫照。

歌詞的詭異可能是精神病院說法的來源。歌詞中與之相關聯的暗示有:不斷有遠處聲音的幻聽想像;天堂和地獄指精神病人中某些如惡魔的邪惡人性和如天使純潔無知覺;在後院裡病人如著魔般的跳舞;頭腦思想扭曲正是精神病的直語;自己思想的囚犯也是暗語;想殺死惡魔卻總殺不死的精神病幻覺。當然精神病也和毒品一樣,你可以覺得你暫時是正常了,卻無法保證將來是正常的,永遠無法離開那陰影。

七十年代曾經是電影界恐怖片流行的時候,而這歌詞正勾出這樣的故事框架。邊遠沙漠大路上的孤獨一人,大門前掌燭的麗人,酒吧的神秘領班,後院的召魔舞蹈,意圖殺死卻總殺不死的惡魔,即使結束卻總有人來在背後提醒還有續集的結尾。這些種種,使得歌詞有一種鬼影森森的感覺,而在恐怖片中,精神病院更常是主要的背景場所了。

音樂賞析

老鷹樂隊是美國乃至美國文化波及到世界最為雅俗共賞的樂隊,有人說他們是搖滾樂隊,也有人說他們是合唱組,反正他們最拿手的,便是鄉村搖滾的五重奏加上五重唱,鄉村的傳統情懷、搖滾的適當的動感、一層層吉它鋪墊出的細緻空間、一重重人聲疊加的豐富和聲,便是他們左右逢源的秘密。作為加州搖滾主流化之後的最成功例子,老鷹自1971年組建到1982年解散,後於1994年重組,發行了HellFreezesOver,並開始在各地進行巡迴演唱,依然獲得了大量樂迷的支持。2012年出了新專集新專輯《LongRoadOutOfEden》。老鷹樂隊伴隨美國人度過了整個七十年代,他們不僅是格萊美大獎的常客,也是每張唱片都是金唱片的驕子,後來,更是“搖滾名人祠”和“硬石餐廳”(HardRockCafe)追星式的收藏對象。就在樂隊解散之後,也有GlennFrey(格倫·弗瑞)、JoeWalsh(喬·沃爾什)、DonHenley”《純真的結局》尤其深符美國人回歸道德的心態:“我要記住它,親愛的,在告別之前再給我一個吻,再讓我長久地看你最後一眼。你可以把頭枕在地上,讓你的頭髮鋪散在我的旁邊,獻出你最珍貴的防線,可這也是結局,這已是純真的結局。”

正如《純真的結局》一樣,當年的《加州旅館》也是這樣在舊式生活的場景中盤算著道德與美的雙重意義。《加州旅館》更像一個寓言、一次神秘的夢遊,在黑暗的沙漠高速公路旁,加州旅館賓至如歸、應有盡有,燈紅酒綠、美女如雲,可是當“我”想要離開的時候卻被告知:“你可以隨時買單,但永不能離去。”歌中還有人說:“我們都是自製的牢籠中的囚徒”,這聽起來頗有警世恆言的味道。然而音樂一旦響起,歌喉綻開之際,說教不見了,悲涼出現了,冷眼看世界的人滿心疼痛,像是無力回天的唐僧在向神靈傾訴人間的不義與美好的不幸,而層層疊疊的錚然吉它和溫厚的人聲又創造了形式上的美----那網一樣的聽覺麻醉。在老鷹復出後的那個版本中,更有加倍的成熟男人的魅力,那談不上滄桑,但也絕不是衝動,結果這首歌獲得了意想不到的效果,它本身更加平淡從容,而聽者卻有更大的熱情。

評價

DonHenley是這樣解說hotelCalifornia的:"Wewereallmiddle-classkidsfromtheMidwest,'HotelCalifornia'wasourinterpretationofthehighlifeinLosAngeles.ItwasmeanttobeametaphorfortheUnitedStates,fortheexcessesthiscountryhasalwaysbeenknownfor.Itwasn'tmeanttobejustaboutCaliforniaorBeverlyHills."

“我們是一群來自中西部州中產階層背景的年輕人,《加州旅館》是我們對洛杉磯的上流社會的理解。它可看做是對總是追求奢華生活的美國的一個象徵,而不僅僅是關於加州和比弗利山區。”(比弗利山區是洛杉磯的一個最富人區,好萊塢的影星歌星的居處)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們