第一語言
這是按照時間先後定義的兩個術語。"第一語言"(first language,L1)是我們從國小會的語言,簡稱"一語",也叫"母語"(mother tongue)。在掌握第一語言 之後,人們還可以繼續學習並在不同程度上掌握"第二語言"(簡稱"二語",second language,L2),甚至第三、第四語言。"目的語"(target language),指人們正在學習的語言。"外語"(foreign language)也是一個常用術語,指的是外國語。作為術語,外語是從國家角度定義的,第一、第二語言則是從個人角度定義的。比如,阿拉伯語在英國是外語,但對阿拉伯裔英國人來說,則可能是他們的第一語言。更多的時候,外語和第二語言相連。比如,英語在中國是外語,也是大部分中國人的第二語言。如果一個人學習了好幾種外語,則可以有第一外語(一外)、第二外語(二外)等。這裡的"一"和"二"也是從個人角度進行的區分。有時也可以看到"英語是中國的第一外語"這樣的說法。這是說,在中國,把英語當成外語來學習的人是最多的 。
一般情況下,第一語言是個人身份的標誌,總體水平也高於第二語言。特別的情況也有。比如在美國,很多移民子女的第一語言不是英語,而是西班牙語、漢語、阿拉伯語等。但是,上學之後,英語是主要的教學和交際語言,這些孩子的英語水平也與日俱進。他們的第一語言往往只在有限的範圍內使用,與英語的差距越來越大。對於這些人來說,是第二語言(英語),而不是第一語言,標誌了他們美國公民的身份(Scovel,2001)。另外還有一種情況,有些人會說兩種或多種語言,幾乎同樣熟練,但這些語言是同時學會的,很難從時間上分出先後。第一語言和第二語言兩個概念不能涵蓋這種現象。
第二語言可以在不同的環境中獲得。以漢語為例,如果一個人是在課堂上學習,他的環境就是"課堂環境",也稱"正式環境";如果他不參加正式的課堂學習,而是在工作或生活中,在與中國人的交往中學習漢語,他的環境就是"自然環境"。與環境有關的另一對術語是"外語環境"和"二語環境",它們的區分主要取決於課堂之外目的語是否常用。如果目的語在社團中不常用,學習者在課堂之外很少有機會接觸,即為外語環境。相反,如果目的語在社團中很常用,學習者在課堂之外經常有機會接觸,即為二語環境。在日本學習漢語,是外語環境;在中國學習漢語,則為二語環境。這裡有必要指出三點。第一、二語環境和外語環境的對立,取決於目的語在社區中是否常用。問題是,在外語環境中,學習者往往也是社區的成員,稱外語環境名副其實。而在二語環境中,學習者一般不是社區的成員,稱二語環境是只考慮學習者的結果。因此,如果要保持一致,就應該只從社區的角度來定義,所謂的二語環境稱為母語環境也許更合適(參見1.4)。第二、外語環境和二語環境的區分,有時並不像一般認為的那么簡單。比如,通常情況下,加拿大被看成是一個雙語(英語和法語)國家。不過,根據加拿大1996年人口普查的結果,在10個省中(加拿大共有12個省),會說兩種語言的人少於12%,只會說法語的人少於0.5%。對於法語學習而言,這10個省可以看成是外語環境。另外兩個省,即魁北克(Quebec)和新伯倫瑞克(New Brunswick),可以看成是二語環境(Masgoret & Garder,2003)。第三、隨著科學技術的進步,特別是網際網路的普及,二語環境和外語環境的區別可能會變得不那么重要。在傳統的外語環境中,通過網際網路,學習者也可以聽到數量巨大的、真實的外語有聲材料。儘管這並不意味著和母語者進行面對面的交流(有聽有說),但已經是很大的改善了。
使用情況
大陸
中國大陸的官方語言是國語。在閩語區、粵語區、客語區、吳語區等區域的老一輩居民多以國語作為第二語言,一部分新生代則改用國語為第一語言。
一般官話區的學生從國小一年級開始學習英文為第二語言,也有些地區在幼稚園便已開始教授。
老一輩的人中第二語言為俄語的情況很普遍,主要是由於歷史上中蘇蜜月期所致。
香港
香港的第一語言是廣東話,第二語言是英語和國語。
香港曾經被英國殖民統治長達155年,早年港府的官方語言亦只有英語(中文於70年代成為第二官方語言),因此英語雖不是港人的第一語言,但其普及率卻十分高,日常商業活動、專上教育等絕大部分都以英語進行。母語為英語的人士在香港生活也不會遇到大困難。
國語在香港(尤以中國大陸自由行旅客的旅遊熱點和購物場所)的使用率也逐漸提高。20世紀末中國經濟急速增長,香港人也愈來愈注重國語,但僅會操國語的人士在香港生活的溝通上依然比較困難。
台灣
目前台灣的官方語言及最普遍被使用的語言是國語(國語)。不過台灣人口中除了少部分來自北京一帶的外省人外,其他大部分的外省人、鶴佬人、客家人及台灣原住民都有自己原本的語言,對於大部分年長一輩的台灣人來說,國語是他們進入學校或社會以後,才開始學習和使用的語言,平常在家庭和日常生活時,則使用自己的母語。對他們來說國語是他們的第二語言,而閩南話、客家話、原住民各族語言和外省家鄉話是他們的母語。
而台灣年輕一代的人口中,因為大多數是在國語環境下成長,因此國語變成他們的第一語言(即是母語),而本來應該是母語的台灣話、客家話、原住民各族語言和外省家鄉話等,就變成第二語言或者不再使用。
2014年為止台灣人的第二語言,主要是以英語為多,另外台灣歷史上曾受到日本統治,因此一些老人和部分年輕人會以日語為第二語言。