原文
咫尺的天南地北,霎時間月缺花飛②。手執著餞行杯,眼閣著別離淚③。剛道得聲保重將息④,痛煞煞教人捨不得⑤,好去者前程萬里⑥。憂則憂鸞孤鳳單⑦,愁則愁月缺花殘,為則為俏冤家⑧,害則害誰曾慣⑨,瘦則瘦不似今番,恨則恨孤幃繡衾寒⑩,怕則怕黃昏到晚⑾。
作品注釋
①雙調:宮調名,沉醉東風是這個調子的曲牌。
②霎時間:一會兒。黃庭堅《兩同心》:“霎時間,雨散雲歸,無處追雪。”花飛:花飄,花落。晁補之《行香子·梅》:“向未開時,愁花放,恐花飛。”
③閣著:噙著,含著,閣,同“擱”。
④將息:調養、休息的意思。李清照《聲聲慢》:“乍暖還寒時候,最難將息。”
⑤痛煞煞:表示痛苦的樣子。亦作“痛設設”。
⑥好去者:安慰行者的套語,猶言“好走著”。馬致遠《要孩兒·借馬》套:“道一聲好去,早兩淚雙垂。” ⑦“憂則”句:擔憂的是夫妻分離。則,猶現代漢語中的“只”。元曲中的“只”多作“則”。鸞鳳,舊時用來比喻夫婦。盧緒《催妝》詩:“今日幸為秦晉會,早教鸞鳳下妝樓。”
⑧俏冤家:對所愛的親暱稱呼。
⑨害則害:病雖病。害,病。則,這裡作“雖”講,下句的“瘦則瘦”同。意即病雖病,也甘心被他折磨。 ⑩孤幃繡衾:孤單的羅帳,繡花的被子。
⑾怕則怕黃昏到晚:李清照《聲聲慢》:“守著窗兒,獨自怎生得黑?梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得?”這句從其詞意中點化出來。
翻譯:
相隔咫尺的人就要天南地北遠遠分離,轉瞬間花好月圓的歡聚就變成月缺花飛的悲悽。手拿著餞行的酒杯,眼含著惜別的淚水。剛說一聲“保重身體”,心中悲痛極了教人難以割捨。“好好地去吧,祝願你前程萬里!”
作者簡介
關漢卿(公元1229年-1241年),大都人(今河北安國)。卒於元成宗大德初年(約公元1300年前後),元代雜劇作家,與馬致遠,鄭光祖,白樸並稱為“元曲四大家”關漢卿位於“元曲四大家”之首。號已齋叟(一作一齋)。賈仲明《錄鬼簿》弔詞稱他為“驅梨園領袖,總編修師首,捻雜劇班頭”,可見他在元代劇壇上的地位。關漢卿曾寫有《南呂一枝花》贈給女演員珠簾秀,說明他與演員關係密切。他曾毫無慚色的自稱:“我是個普天下的郎君領袖,蓋世界浪子班頭。”在《南呂一枝花·不伏老》結尾一段,更狂傲倔強地表示:“我是個蒸不爛、煮不熟、捶不匾、炒不爆、響璫璫一粒銅豌豆”。據各種文獻資料記載,關漢卿編有雜劇67部,現存18部。個別作品是否出自關漢卿手筆,學術界尚有分歧。其中《竇娥冤》、《救風塵》、《望江亭》、《拜月亭》、《魯齋郎》、《單刀會》、《調風月》等,是他的代表作。