節日介紹
FIESTA(嘉年華)是西班牙語中慶祝、熱情、歡喜的意思 。
嘉年華是香港人對狂歡節的音譯,並且,在香港的文化中對狂歡節作了本地化,形成了“嘉年華”。
英語Carnival 的發音,很難恰如其分地用漢語表達,所以使用了“狂歡節”這個意譯,比較直觀好理解。後來狂歡節傳到香港,香港人將它改譯為“嘉年華”。這個譯名,是懂外文又深諳中文的知識分子的傑作,具有音與義的雙關之妙,遺憾的是,它不能確切表達Carnival 的狂歡之義。
“嘉年華”無論聽起來或看起來都顯得優雅文氣,與Carnival 的熱烈、狂放氣氛不符。事實也如此,在香港長期舉行下來的 Carnival ,也已變得比較文雅溫和,與巴西式狂歡的Carnival 殊途異趣、大不相同了。
OP6主題曲
發布歷程
從2011年1月開始妖精的尾巴啟用的新OP「Fiesta」
新生代四人樂隊+PLUS的雙A面單曲【Fiesta /YELL】將於2011年1月19日發售
中日對照歌詞
TVアニメ「FAIRY TAIL」OP6テーマ - Fiesta/+Plus
7つの海をこえて 集い騒ごう〖跨越7海洋 歡聚宴會吧〗
nana tsu no umi o ko e de tsu ro i sa wa dou
常夏の島を目指して〖目的地是常夏島〗
do ku na tsu no si ma wo mei za shi de
肌の色 言語も関系ないじゃん〖沒有膚色和語言之分〗
ha da dou yi ron de kon mo kang ke na i chan
誰にでも楽しめる〖四海皆朋友〗
da do ni de mo ka mo shi me ru
気の抜けた日常を かきまわすような〖能讓無精打采的日常熱鬧起來〗
ki no ru ke da ni ji w wo ka ki ma wa si yo u na
泡立つ炭酸飲みほして〖暢飲那種碳酸飲料〗
a wa ra tsu ka n sa n no mi ko shi de
いま沸き起こる感情解き放したら〖現在一旦釋放湧上心頭的情緒〗
i ma wa ki mo ko ru ka n jiu o si ki ka na n shi da ra
夕焼け空が 熱を帯びてゆく〖晚霞夕空便會漸漸升溫〗
yu ya ke so ne ga ne zi mo o ko te yu ku
さあ みんなで踴りだそう〖來吧 大家一起跳舞〗
sa a mi n na de o do ri n da so
太陽を示す仆らのコンパス〖我們那指示太陽的羅盤〗
da yi yo wo mo su me so bo ku ra no ko ba su
辿ってゆけば自由になれるから〖只要循著航行就能獲得自由〗
na do o te yu ke be si yu wu ri ni na re ru ka ra
共に打ち上げよう花火〖齊心將煙花射上夜空吧〗
ko bo ni wu chi ya ge yo u wo ha na mi
気持ち一つにして〖享受同一種心情〗
ki mo chi hi to [tsu yu ni] shi de
太陽は沈みくり返す〖太陽晝升夜沉〗
da yi yo o wa tsu mi hi ku ri ka e su
明日晴れなんて保證はないけど〖雖然無法保證明天會晴朗〗
a si da ha re na n te o sou o wa na i ke do
どんな荒波さえもうまく乗りこなして〖多么艱辛的風浪亦要順利渡過〗
do n na na ra bi sa e mo u ma ku do ri ko na shi de
運命の楽園はいまここにある〖此刻命運的樂園就在眼前〗
do me no na ku we wa i ma ko ko ni a ru
昨日を悔やんだって 後の祭り〖悔恨昨天也只是馬後炮〗
[ki no] o wo ku ya n da dde a do no ma tsu ri
音にただ身を任せてみれば〖試著將身體託付於音樂〗
o do ni ta da do n wo ma ga se te mi re ba
気持ちまで軽くしてくれるよ〖連心情也變得輕鬆起來〗
ki mo chi ma de [ka mu ku] shi te re ru yo
今にでも飛べそうじゃん〖似乎馬上能飛起來〗
i ma ni de mo do be so u cha n
「そこに山があるから。」〖「因為那裡有山。」〗
so ko ni ya ma ga a ru ka ra
そう言ってた登山家〖登山家如此說道〗
so u yi dde ta to da n ka
結局答えは単純で〖其實答案就那么簡單〗
ke e kyo gu ko da e wa kan chu n de
誰もが挑み続ける旅人なんだ〖任誰都是不斷迎接挑戰的旅人〗
da re mo ga yi no mi tsu tsu ke ru ka di bi zou na n da
ほら雨さえも エネルギーに変えて〖看吧 甚至雨水亦能轉換成能量〗
ho ra a me sa e mo e ne ru gi ni ka e te
笑顏咲かせ 踴り明かそう〖綻放笑容 舞動全程吧〗
ka o sa ka se o do ri a ka so u
太陽を示す仆らのコンパス〖我們那指示太陽的羅盤〗
da yi yo wo mo su me so bo ku ra no ko ba su
辿ってゆけば自由になれるから〖只要循著航行就能獲得自由〗
na do o te yu ke be si yu wu ri ni na re ru ka ra
共に打ち上げよう花火〖齊心將煙花射上夜空吧〗
ko bo ni wu chi ya ge yo u wo ha na mi
気持ち一つにして〖享受同一種心情〗
ki mo chi hi to [tsu yu ni] shi de
太陽は沈みくり返す〖太陽晝升夜沉〗
da yi yo o wa tsu mi hi ku ri ka e su
明日晴れなんて保證はないけど〖雖然無法保證明天會晴朗〗
a si da ha re na n te o sou o wa na i ke do
どんな荒波さえもうまく乗りこなして〖多么艱辛的風浪亦要順利渡過〗
do n na na ra bi sa e mo u ma ku do ri ko na shi de
運命の楽園はいまここにある〖此刻命運的樂園就在眼前〗
do me no na ku we wa i ma ko ko ni a ru
太陽を示す仆らのコンパス〖我們那指示太陽的羅盤〗
da yi yo wo mo su me so bo ku ra no ko ba su
辿ってゆけば自由になれるから〖只要循著航行就能獲得自由〗
na do o te yu ke be si yu wu ri ni na re ru ka ra
共に打ち上げよう花火〖齊心將煙花射上夜空吧〗
ko bo ni wu chi ya ge yo u wo ha na mi
気持ち一つにして〖享受同一種心情〗
ki mo chi hi to [tsu yu ni] shi de
太陽は沈みくり返す〖太陽晝升夜沉〗
da yi yo o wa tsu mi hi ku ri ka e su
明日晴れなんて保證はないけど〖雖然無法保證明天會晴朗〗
a si da ha re na n te o sou o wa na i ke do
どんな荒波さえもうまく乗りこなして〖多么艱辛的風浪亦要順利渡過〗
do n na na ra bi sa e mo u ma ku do ri ko na shi de
運命の楽園はいまここにある〖此刻命運的樂園就在眼前〗
do me no na ku we wa i ma ko ko ni a ru
世紀金源兒童成長天地
“fiesta”翻譯中文為“嘉年華”,“Kid's Fiesta”可直譯 為“兒童嘉年華”,世紀金源集團將其統一命名為“兒童成長天地”。“Kid's Fiesta”中文名稱“世紀金源兒童成長天地”,是世紀金源集團鼎立打造的一站式兒童體驗主題Mall。集職業體驗、運動娛樂、親子教育、營養美食、休閒購物於一體。位於北京市海淀區遠大路一號北京世紀金源購物中心(東段B1),總建築面積高達2.6萬平方米,層高7.5米。
韓國遊戲
韓國遊戲公司Onson Soft公司開發的MMORPG《Fiesta Online》,具有卡通風格畫面和多種遊戲系統。開發商已完成了工會淘汰賽、對戰地圖等新遊戲系統的開發,使用了最新技術的華麗效果和生動的聲音效果將給遊戲帶來更大樂趣。
福特車"FIESTA",中文稱為"嘉年華"