名字
根據《牛津英語詞典》的記載,英語出現柑橘醬的名稱marmalade是於1480年左右,借用自法語的Marmelade,以及葡萄牙語中的Marmelada。而按照葡萄牙當地的詞典DicionárioEtimológicodaLínguaPortuguesa,記載Marmelada一詞的最古舊文獻是劇作家GilVicente一部寫於1521年,名為《ComédiadeRubena》的作品:
...Temostantamarmelada
Queminhamãevaimedarumpouco...
同時間,Marmelada一字屬於另一詞語Marmelo的變化形。Marmelo在當地的意思是榲桲,而Marmelada則是由榲桲加工製成的果醬。最後,Marmelo一詞又可追溯至拉丁文,直譯是“蜜糖蘋果”(μελίμηλον,melímēlon,HoneyApple)。在古希臘,這其實包含各種球狀水果。
Marmalade這一字詞在其他語言,如西班牙語和義大利語當中,亦涵蓋了所有水果類的果醬製品。
來源及套用
在古希臘,當地出產的榲桲和相關水果對一般人來說是過份濃縮、澀味過重。為此,他們把那些水果加入蜜糖中慢慢煮熟,成為一種帶有甜酸味道、類似果凍的物體。後來的羅馬人亦從古希臘中學懂這種製作方法。儘管他們並未知道,造成這結果的原因是在於相關植物包含果膠。一本名為《Apicius》的羅馬烹飪書,就記載了把整個榲桲水果連帶果葉和果柄,連同蜜糖一同輔助稀釋的機器中,方能做成“羅馬橘子醬”。隨後到拜占庭帝國時代,君士坦丁七世的儀式書中提及製作橘子醬的材料不再限於榲桲,還會加入檸檬、玫瑰、蘋果、李和西洋梨等等,提出頗多的可能性。
中世紀時期,榲桲制橘子醬以法語“cotignac”命名,分有已隔渣和未隔渣版本。這些果醬口味一度在16世紀逐漸消失,直至17世紀才在《FrançoisPierreLaVarenne》重新推出食譜,但味道已經變了不少。同時間,橘子醬輾轉傳到了英國,其名稱的意思亦不停改變,最終定義為任何柑橘屬植物製成的果醬,並成為當地普羅大眾經常吃到的食物。這普及亦促成現代歐盟在柑橘醬英文——Marmalade一詞上跟隨英國的定義,不容許其他國家把所有水果果醬都稱作Marmalade或類近詞語。
世界各地的柑橘醬
英國
英國柑橘醬多用產自西班牙的苦橙。苦橙之果膠含量較甜橙豐富;而果皮的苦香也造就了一種特殊風味。
而在蘇格蘭鄧迪市,橘子醬的製作特別源遠流長。1797年,一位名為JamesKeiller的男人和他的母親在河口開了一間小商店,以售賣糖果和果醬為主。後來,他們正式開了一間工廠製作“鄧迪柑橘醬”。果醬內里混合了相當大片的苦橙果皮,意外地受到大眾歡迎。不過,Keiller一家曾因訛稱橙橘子醬是由他們發明,而導致聲譽受損。實際上,橙橘子醬在英國出現可以追溯至詹姆士·包斯威爾於1777年4月27日寫給塞繆爾·詹森的信件,當中提及“我的妻子用橙制了一些橘子醬給你。”(Mywifehasmademarmaladeoforangesforyou)。
葡萄牙
根據文獻記載,亨利八世於1524年曾收到來自葡萄牙的榲桲制柑橘醬,在現時的南歐地區仍有製作。源自葡萄牙的證明出自當時一位名為WilliamGrett的人,於1534年5月12日獻給英國皇室成員Lordlisle的信和禮物。信中就提及“我剛剛向領主你奉上一盒柑橘醬,另一盒則獻奉給我尊敬的女士,你的妻子。”(Ihavesenttoyourlordshipaboxofmarmaladoo,andanotheruntomygoodladyyourwife.)這被指是葡萄牙柑橘醬傳入英國的契機。
法國
法國有一個字詞變形的傳說,指當地柑橘醬的名稱是來自一句“Ma'amestmalade”(法語意指夫人病了)。相傳蘇格蘭瑪麗一世從法國搭乘上航船歸國時,她要用到法國廚師準備的糖混榲桲來解決半途暈船浪的問題。亦有性質大致相同的故事是以瑪麗·安托瓦內特為主角。
美國
在加利福尼亞州,柑橘醬是用一般甜橙的果皮製成,比英國製品少了一層苦澀。
美國密碼學專家LambrosD.Callimahos是一位相當喜歡橘子醬的人,尤其是鄧迪橘子醬。就連他和學生進行密碼學工作的一個非官方研究組織,都因此而起名為“鄧迪學會”。