原文
吾室之內,或棲於櫝,或陳於前,或枕藉於床,俯仰四顧,無非書者。吾飲食起居,疾痛呻吟,悲憂憤嘆,未嘗不與書俱。賓客不至,妻子不覿,而風雨雷雹之變,有不知也。間有意欲起,而亂書圍之,如積槁枝,或至不得行。則輒自笑曰:“此非吾所謂巢者邪?”乃引客就觀之。客始不能入,既入又不能出。乃亦大笑曰:“信乎其似巢也。”
譯文
我房間的裡面,有的書放在木箱中上,有的書在面前放置,有的書(作為)枕頭墊在床上,抬頭或低頭或環顧四周,沒有哪裡不是書的。我的飲食起居,生病呻吟,悲傷,憂愁,憤怒,感嘆,沒有不和書在一起的。(如果)客人不來(拜訪),妻子子女不來看我,(即使)颳風,下雨,打雷,落冰雹的(天氣)變化,我也不知道。偶爾我想要站起來,但雜亂的書圍繞著我,如同堆積的枯樹枝,有時到了不能行走(的地步),於是我就笑道:“這不就是我所說的書巢嗎?”於是帶領著客人進入房間觀賞。客人開始不能進入屋子,已經進入了又不能出來,於是客人也大笑著說:“它確實是個書巢啊!”
字詞譯釋
1.或:有的(書)
2.櫝(dú):木箱
3.陳:陳列,擺放
4.覿(dí):看,相見
5.間:間或,偶爾
6.或:有時
7.就:走近,靠近
8.妻子:妻子兒女
9.俱:一起
10.輒:表示多次重複。“總是”、“往往”的意思
11.乃:於是
12.引:帶領
13.於:的(助詞)
14.欲:想要
評析
1. 這是作者對自己書齋描述的短簡,寫於淳熙九年(1182年)。文中生動而幽默的表現愛書如命,讀書如痴,與書俱生的人生狀態。以“巢”喻室,構思獨特而貼切,既突出了室內書多且亂的特點,更表現了作者悠遊於書海之中的愜意與自得,嗜書的忘我之態,讀書的專注之情,躍然紙上,耐人尋味。
2. 本文篇幅雖短,遣詞造句卻十分精妙。或排比,如“或棲於櫝,或陳於前,或枕藉於床”;或比喻,如“亂書圍之,如積槁枝”;或反問,如““此非吾所謂巢者耶?” 無不信手拈來,恰到好處。而全篇以“吾室”起筆,以書陳各處,書與生俱承合,以書亂如巢轉接,最後以“信乎”點題閉合。可見起承轉合一氣呵成,又多司其職,可謂精妙契合。
重點譯句
1.原句:俯仰四顧,無非書者。
譯句:抬頭或低頭或環顧四周,沒有哪裡不是書的。
2.原句:客始不能入,既入又不能出。
譯句:客人開始不能進入屋子,已經進入了又不能出來.