簡介
瑪婭.安吉羅的代表作《我仍將奮起》,被製作成了公益廣告,多
年來不斷在美國各大電視台上播放,為廣大電視觀眾所耳濡目染。這首詩歌作品是繼馬丁。路德。金的著名講演《我有一個夢想》之後,美國黑人爭取民權運動的又一重要代表作。跟其他的電視廣告詞一樣,它被人們背的滾瓜爛熟。這則廣告的電視畫面是某黑人高中的畢業典禮:一群天真爛漫、充滿著對於美好未來憧憬的男女黑人學生身著天藍色的學袍,頭戴學位帽,隨著校長點到他們的名字,一個個昂首挺胸地站起身來,前去主席台領取他們的畢業證書。這時的畫面背景是女詩人慷慨激昂的聲音。畢業生們臉上掛著燦爛的笑容,眼睛裡充滿了無限的自豪。畢業典禮是他們生活中的一個新起點。他們中的大部分人將跨入高等學府繼續深造,以便成為社會的棟樑。作為歷史上黑人奴隸的後代,他們肩負的是整個民族的希望,是所有黑人的驕傲。
這則以詩歌為素材的公益廣告巧妙地結合了畫面和音樂等各種媒體效果,具有極強的感染力,使人過目難忘。即使在看完廣告後很久,女詩人那蒼勁激越的聲音,以其特有的節奏和語調,仍會在你的耳邊久久的縈繞。
作者
瑪婭.安吉羅(Maya Angelou1928-)無疑是在美國文壇上最走紅,或在社會中知名度最高的詩人。作為社會活動家、演員、劇作家、作家和詩人,她是在媒體上出現最頻繁的美國黑人之一。1975年她獲《女人之家》雜誌該年度最佳女性獎。她先後出版了10部暢銷書,並被多次提名普利茲獎和國家圖書獎。許多大學授予了她名譽博士學位。卡特總統曾任命她為國際婦女年全國執行委員會主席。福特總統也曾任命她主持美國百年國慶特別委員會。1993年,在柯林頓總統的就職儀式上,瑪婭.安吉羅作為桂冠詩人朗誦了她的頌詩。
作品原文
Still I Rise
You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I'll rise.
Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
'Cause I walk like I've got oil wells
Pumping in my living room.
Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I'll rise.
Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops.
Weakened by my soulful cries.
Does my haughtiness offend you?
Don't you take it awful hard
'Cause I laugh like I've got gold mines
Diggin' in my own back yard.
You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I'll rise.
Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I've got diamonds
At the meeting of my thighs?
Out of the huts of history's shame
I rise
Up from a past that's rooted in pain
I rise
I'm a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.
Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that's wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.
注釋譯文
注釋
1. Still I Rise:我仍將奮起。”still”這個詞在這兒的上下文中具有多層意義,它可以同時兼指”always”(永遠)、”constantly”(不斷地)、”nevertheless”(無論如何)和”all the same”(仍然)。
2、sassiness:精神飽滿。
3、'Cause:because
4、Diggin'=Digging
譯文
你可以把我寫進歷史
用你那尖刻的、撒謊的文字,
你可以把我踩進泥地
但像塵土,我仍將奮起。
我的精神抖擻可讓你煩惱?
為什麼你要皺著眉頭?
因為我步履矯健
像家有油井用泵抽。
恰如月亮落下太陽升起,
伴隨著潮汐漲落的規律,
恰如希望高高躍起,
我仍將奮起。
你可曾想見到我頹喪?
俯首低頭,目光低垂?
彎著腰身像落淚,
若不禁風,心在哭泣?
我的錚錚傲骨可讓你厭惡?
別難受,別在乎
因為我笑聲爽朗
像在自家後院採掘金礦。
你可以用言辭向我射擊,
你可以用目光向我砍劈,
你可以用仇恨將我擊斃,
但像空氣,我仍將奮起。
我的性感迷人可讓你煩惱?
我的翩翩舞蹈可讓你驚奇?
因為我舞姿飛揚
像我大腿交叉處擁有鑽石。
走出標誌歷史恥辱的茅屋
我奮起
從基於痛苦之上的往昔
我奮起
我是黑色的海洋,水闊浪高
洶湧澎湃,領舵弄潮。
把恐怖的黑夜拋在身後
我奮起
走向光明燦爛的白晝
我奮起
帶著祖先賜予的力量,
我是奴隸的夢想和希望。
我奮起
我奮起
我奮起