詩歌簡介
唐朝詩人李白的膾炙人口的詩篇《靜夜思》第一句是“床前明月光”,因此許多人也以其第一句指稱這首詩。此詩作於唐開元十五年(公元727年)。當時詩人寓居現在的湖北安陸。這首詩被朱炯遠《唐詩三百首譯註評》推為“千古思鄉第一詩”。
這首詩意境優美,語言卻淺顯如白話。但是對於其中的“床”字,卻有睡床說、胡床說、井欄說3種解釋。
在版本方面,也有4種不同版本。
原文鑑賞
原文
靜夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
【注釋】:
1.靜夜思:在靜靜的夜晚所引起的思念。
2.疑:懷疑,以為。
3.舉頭:抬頭。
【韻譯】:
皎潔的月光灑到床前,迷離中疑是秋霜一片。
仰頭觀看明月呵明月,低頭鄉思連翩呵連翩。
【賞析一】:
這首詩寫的是在寂靜的月夜思念家鄉的感受。
詩的前兩句“床前明月光,疑是地上霜”,是寫詩人在作客他鄉的特定環境中一剎那間所產生的錯覺。一個獨處他鄉的人,白天奔波忙碌,倒還能沖淡離愁,然而一到夜深人靜的時候,心頭就難免泛起陣陣思念故鄉的波瀾。何況是在月明之夜,更何況是月色如霜的秋夜。“疑是地上霜”中的“疑”字,生動地表達了詩人睡夢初醒,迷離恍惚中將照射在床前的清冷月光誤作鋪在地面的濃霜。而“霜”字用得更妙,既形容了月光的皎潔,又表達了季節的寒冷,還烘托出詩人飄泊他鄉的孤寂淒涼之情。
詩的後兩句“舉頭望明月,低頭思故鄉”,則是通過動作神態的刻畫,深化思鄉之情。“望”字照應了前句的“疑”字,表明詩人已從迷朦轉為清醒,他翹首凝望著月亮,不禁想起,此刻他的故鄉也正處在這輪明月的照耀下。於是自然引出了“低頭思故鄉”的結句。“低頭”這一動作描畫出詩人完全處於沉思之中。而“思”字又給讀者留下豐富的想像:那家鄉的父老兄弟、親朋好友,那家鄉的一山一水、一草一木,那逝去的年華與往事……無不在思念之中。一個“思”字所包涵的內容實在太豐富了。
這首五言絕句從“疑”到“望”到“思”形象地揭示了詩人的內心活動,鮮明地勾勒出一幅月夜思鄉圖。詩歌的語言清新樸素,明白如話;表達上隨口吟出,一氣呵成。但構思上卻是曲折深細的。詩歌的內容容易理解,但詩意卻體味不盡。
明人胡應麟說:“太白諸絕句,信口而成,所謂無意於工而無不工者”(《詩藪·內編》)。這首《靜夜思》可以說是李白詩歌的“自然”和“無意於工而無不工”的藝術特色的極好說明。
【賞析二】:
《靜夜思》是大家都非常喜歡的詩,不管是年輕人,還是上了年紀,也不管是客居他鄉,還是與親人相守相伴,只要是中國人,就沒有不會背這首小詩的,為什麼這樣一首語句平白如話,情感樸實無華的詩歌在我們每一個人的心中都喚起了深深的共鳴呢?
“床前明月光,疑是地上霜。”詩歌的開頭是平白的敘事,夜深人靜,萬籟俱寂,戶外室內,沒有一點聲響,只有那寧靜皎潔的月光,悄悄地照在床前的空地上,灑下了淡淡的青輝。在不經意間,低頭一望,還以為是地上落了一層薄薄的秋霜呢。這顯然是一種錯覺。也許,作者本來已經睡著了,在睡夢中回到了家鄉,可是卻被強烈的思鄉情懷喚醒,在朦朦朧朧中,錯把地上的月光當做了秋霜亦未可知,“疑”字,用得很傳神,細緻地反映了當時似睡非睡、似醒非醒恍恍惚惚的感覺,因為自己也隱約地意識到,在屋裡是不應該有霜的,可見第一反應是霜,而第二反應就有點懷疑了,等到醒悟過來,這並不是秋霜,而是“床前明月光”時,其實已經是第三反應了。至於為什麼第一反應恰恰是秋霜,則又是頗為令人尋味的,因為秋霜歷來是一種感傷的暗示,它表示這又是一年秋風起,喚起無數客子心中深藏的年華易逝的遲暮之感,對此,李白是深有體會的,“不知明鏡里,何處得秋霜”(《秋浦歌》其十五)正是他內心的表白。在他的筆下,秋霜時而鋪在了床前,時而又染在了頭頂,可見他把秋霜當做了一種寓意豐富的象徵了。而今夕何夕,月色如霜,雖然四下里沒有一點聲音,而天上的明月和地下的月光卻好似在無聲地傾吐著什麼,使得詩人的內心再也無法平靜了。他感到怦然心動,有一股同樣是無聲卻是不可抗拒的情感的暗流在胸中涌動流淌。如霜的月光就好似一隻看不見的手,無聲地播動了他的心弦,從而使他再也無法平靜下來了。
“舉頭望明月,低頭思故鄉。”這時他已經完全清醒過來了,明白自己身處何地,而當他抬起頭來,順著光線向上望去時,窗外那娟娟的月輪正靜靜地掛在夜空。他一下子恍然大悟了,明白了是什麼觸動了自己的心弦,原來就是那揮之不去、召之即來的思鄉之情呀,它無所不在,白日裡,有事的時候,它就靜靜地蟄伏在心靈的角落裡,而到了此時,月亮從天上,月光在地下,雙雙喚起他心中對家鄉的思念,對親人的掛牽,舉頭仰望,低頭沉思,俯仰之間,神馳萬里,真是一首“所謂無意於工而無不工者”(胡應麟《詩藪·內編》卷六)的自然天成之作。胡應麟甚至認為此詩是“妙絕古今”。
李白這首清新質樸、婉轉如歌的小詩因為成功地反映了外出遊子的靜夜思鄉之情,才獲得了永久的藝術生命力。大概只要有離家不歸的人們,就會有人在月下吟起這首百讀不厭、體味不盡的《靜夜思》的。
【賞析三】:
胡應麟說:“太白諸絕句,信口而成,所謂無意於工而無不工者。”(《詩藪·內編》卷六)王世懋認為:“(絕句)盛唐惟青蓮(李白)、龍標(王昌齡)二家詣極。李更自然,故居王上。”(《藝圃擷餘》)怎樣才算“自然”,才是“無意於工而無不工”呢?這首《靜夜思》就是個樣榜。所以胡氏特地把它提出來,說是“妙絕古今”。
這首小詩,既沒有奇特新穎的想像,更沒有精工華美的辭藻;它只是用敘述的語氣,寫遠客思鄉之情,然而它卻意味深長,耐人尋繹,千百年來,如此廣泛地吸引著讀者。
一個作客他鄉的人,大概都會有這樣的感覺吧:白天倒還罷了,到了夜深人靜的時候,思鄉的情緒,就難免一陣陣地在心頭泛起波瀾;何況是月明之夜,更何況是明月如霜的秋夜!
月白霜清,是清秋夜景;以霜色形容月光,也是古典詩歌中所經常看到的。例如梁簡文帝蕭綱《玄圃納涼》詩中就有“夜月似秋霜”之句;而稍早於李白的唐代詩人張若虛在《春江花月夜》里,用“空里流霜不覺飛”來寫空明澄澈的月光,給人以立體感,尤見構思之妙。可是這些都是作為一種修辭的手段而在詩中出現的。這詩的“疑是地上霜”,是敘述,而非摹形擬象的狀物之辭,是詩人在特定環境中一剎那間所產生的錯覺。為什麼會有這樣的錯覺呢?不難想像,這兩句所描寫的是客中深夜不能成眠、短夢初回的情景。這時庭院是寂寥的,透過窗戶的皎潔月光射到床前,帶來了冷森森的秋宵寒意。詩人朦朧地乍一望去,在迷離恍惚的心情中,真好象是地上鋪了一層白皚皚的濃霜;可是再定神一看,四周圍的環境告訴他,這不是霜痕而是月色。月色不免吸引著他抬頭一看,一輪娟娟素魄正掛在窗前,秋夜的太空是如此的明淨!這時,他完全清醒了。
秋月是分外光明的,然而它又是清冷的。對孤身遠客來說,最容易觸動旅思秋懷,使人感到客況蕭條,年華易逝。凝望著月亮,也最容易使人產生遐想,想到故鄉的一切,想到家裡的親人。想著,想著,頭漸漸地低了下去,完全浸入於沉思之中。
從“疑”到“舉頭”,從“舉頭”到“低頭”,形象地揭示了詩人內心活動,鮮明地勾勒出一幅生動形象的月夜思鄉圖。
短短四句詩,寫得清新樸素,明白如話。它的內容是單純的,但同時卻又是豐富的。它是容易理解的,卻又是體味不盡的。詩人所沒有說的比他已經說出來的要多得多。它的構思是細緻而深曲的,但卻又是脫口吟成、渾然無跡的。從這裡,我們不難領會到李白絕句的“自然”、“無意於工而無不工”的妙境。
【評析】:
這是寫遠客思鄉之情的詩,詩以明白如話的語言雕琢出明靜醉人的秋夜的意境。它不追求想像的新穎奇特,也摒棄了辭藻的精工華美;它以清新樸素的筆觸,抒寫了豐富深曲的內容。境是境,情是情,那么逼真,那么動人,百讀不厭,耐人尋繹。無怪乎有人贊它是“妙絕古今”。
藝術評價
作者李白是唐代著名詩人,文學史上稱之為“詩仙”。此詩平白淺淡卻又餘韻悠長,短短二十字,把羈旅之人思念故園的一片脈脈情懷寄托在銀白色月光之中。時移事易,春光流轉,但此份溫情卻一直瀰漫在歷代世人心中,久而彌堅,揮之難棄。
此詩可以說是李白詩歌的“自然”和“無意於工而無不工”的藝術特色的極好說明。
因其用字淺顯,也有人說,若非出自詩仙之手,只怕拿去給一般詩社評選,反而要被列入“打油詩”,被剔出來。
版本之疑
建國後,全國各家出版社共推出了幾十個不同版本的《唐詩三百首》,其中李白的《靜夜思》都是這樣的:“床前明月光,疑是地上霜;舉頭望明月,低頭思故鄉。”據考證,這首詩有4種不同版本:
一、“萬曆本”。明代趙光等在萬曆刊本的《唐人萬首絕句》中,《靜夜思》為:“床前看月光,疑是地上霜;舉頭望明月,低頭思故鄉。”
二、“康熙本”。清康熙皇帝欽定的版本《全唐詩》中,《靜夜思》的為:“床前看月光,疑是地上霜;舉頭望山月,低頭思故鄉。”
三、“別裁本”。康熙年間由沈德潛編選的《唐詩別裁》中,《靜夜思》為:“床前明月光,疑是地上霜;舉頭望山月,低頭思故鄉。”
四、“乾隆本”。清乾隆年間蘅塘居士所編的《唐詩三百首》,其中的《靜夜思》就是今天我們所熟知的版本。
有人認為,最早的版本自然是“原版”(正版)。但是,又有人認為,明朝後期的版本不可信,是篡改了李白原文。
詩歌分析
“點金成鐵”說
早已有人提出疑問:此詩是五言絕句,古人作詩,一字千金,怎會出現“明月”一詞的重複。既知是明月之光,心何必疑。床前望月,頭又何必舉?既雲明月之光,後當雲“好似地上霜”,豈不更為妥當。
《李太白全集》王琦注本卷六,此詩原為:“床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉”。學者解釋云:因看生疑,自然而然。山月為山所掩,就非舉頭不可。“山月”與“床前”,點明了寫作的地理環境。山中氣候較寒,疑月色為霜色,入情入理。
但是這種說法並不能得到一致認同。又有人認為詩中“明月”是詩魂所在,不可隨意改動。
“床”字——睡床說
此外,詩中的“床”所指何物,也是爭議頗大的。詩中的“床”就是睡覺的床鋪。這是最常見的理解。
人們多認為這四句詩是抒發李白的思鄉之情,夜裡躺在床上,
睡不著,看著月色,聊以思鄉。
但是,用現代漢語的語義解釋中古漢語是不可靠的。唐代的“床”有多種含義,如果理解為睡床,與“舉頭望明月,低頭思故鄉”的情景不合。
“床”字——胡床說
胡床,坐臥兩用的家俱。此說亦與詩意不合。胡床可作坐臥兩用,有人則直指是“馬扎”,即移動的胡床。
從詩意看,那是已經是深秋初冬有霜的季節,搬張椅子或小馬扎到外面,坐著看月光,似乎不合情理。
“床”字——井欄說
古代井欄也叫銀床、井床。從考古發現來看,中國最早的水井是木結構水井。古代井欄有數米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內,這方框形既像四堵牆,又像古代的床。因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關係,其關係的發生則是由於兩者在形狀上的相似和功能上的類同。古代井欄專門有一個字來指稱,即“韓”字。《說文》釋“韓”為“井垣也”,即井牆之意。“韓”字後來假借為他義,但井欄卻由此而直接用“床”來稱呼。
將“床”理解為井欄比較合適。在古代,“井”與“月”便是代表鄉關之情的意象符號。在中國傳統文化中,月亮是人們表達思想感情的意象符號之一,其意韻十分豐富。月意象更是古典詩歌中最常見的意象之一,常用來表
達相思、期盼、憂傷、祝福等種種感情。井與居民生活關係緊密,水井常在村落、閭里的中心,因此有“市井”和“離鄉背井”之說。可見“井”與思鄉之情有天然聯繫。
“床”的演變
《辭海》解釋,“床”字有三義:“臥具也,古坐具亦曰床”;“井上圍欄”;床形物。河南信陽長台觀出土的戰國彩漆大床,是目前所見最早的床實物。
晉代著名畫家顧愷之的《女史箴圖》中所畫的床已和今天的床相近。
但是,古代的床往往“身兼數任”——可坐、可臥、可讀書、可就餐等。唐代以降,桌椅出現,床才由最初的多功能家具,慢慢變為純粹的睡臥用具。
作者簡介
李白(701年2月8日-762年),字太白,號青蓮居士。中國唐朝詩人,有詩仙、詩俠之稱。有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時寫的,代表作有《望廬山瀑布》、《行路難》、《蜀道難》、《將進酒》、《梁甫吟》、《早發白帝城》等多首。後有電影《永不消失的電波》中“李俠”的原型李白;《胭脂扣》等多多部小說作者李碧華原名李白。李白出生於盛唐時期,但他的一生,絕大部分卻在漫遊中度過,遊歷遍跡了大半箇中國。二十歲時隻身出川,開始了廣泛漫遊,南到洞庭湘江,東至吳、越,寓居在安陸(今湖北省安陸市)、應山(今湖北省廣水市)。他到處遊歷,希望結交朋友,拜謁社會名流,從而得到引薦,一舉登上高位,去實現政治理想和抱負。可是,十年漫遊,卻一事無成。他又繼續北上太原、長安(今陝西西安),東到齊、魯各地,並寓居山東任城(今山東濟寧)。這時他已結交了不少名流,創作了大量優秀詩篇,詩名滿天下。李白不願應試做官,但詩名遠播,詩歌在其年輕時已經唱響天下,他曾給當朝名士韓荊州寫過一篇《與韓荊州書》,以此自薦,可歷史上沒有韓荊州對於李白的回覆,直到天寶元年(七四二),因道士吳筠的推薦,被召至長安,供奉翰林,文章風采,名震天下,杜甫《飲中八仙》里就有“李白一斗詩百篇,長安市上酒家眠。天子呼來不上船,自稱臣是酒中仙。”的奇句。在當時封建王朝複雜歷史的背景下,李白又因才氣為玄宗所賞識,後因不能見容於權貴,在京僅三年,就棄官而去,仍然繼續他那飄蕩四方的流浪生活。安史之亂發生的第二年,他感憤時艱,曾參加了永王李璘的幕 。不幸,永王與肅宗發生了爭奪帝位的鬥爭,兵敗之後,李白受牽累,流放夜郎(今貴州境內),途中遇赦。晚年漂泊東南一帶,依當塗縣令李陽冰(李白族叔),不久即病卒,一說喝醉了酒,在水中撈月亮而溺水身亡。
相關內容
第一部分:關於版本《古典詩詞言語教學的文化觀照》
浙江省衢州學院,沈茂生,教育碩士
發表於《青海師專學報》2005年第5期
第二部分:關於“床”字釋義
1、《後漢書·五行志一》中說:“漢靈帝好胡服、胡帳、胡床、胡坐、胡飯,京都貴戚皆竟為之。”
2、《木蘭辭》中的“開我東閣門,坐我西間床。脫我戰時袍,著我舊時裳。”——應是以坐為主的胡床。
3、白居易《池上即事》:“移床避日依松竹,解帶當風掛薜蘿。”——應是可移動的胡床,後代椅子的雛形。
4、“床”指井欄的例證:
(1)《樂府詩集·舞曲歌辭三·淮南王篇》:“後園鑿井銀作床,金瓶素綆汲寒漿。”
(2)李商隱《富平少侯》詩中“不收金彈拋林外,卻惜銀床在井頭”。
(3)唐彥謙《紅葉》的“梧桐墜井床”。
(4)杜甫《冬日洛城北謁玄元皇帝廟》詩中有“風箏吹玉柱,露井凍銀床”等詩句中的“床”皆指井欄。
(5)李白還有一首詩叫《長干行》:“妾發初覆額,折花門前劇。郎騎竹馬來,繞床弄青梅。同居長乾里,兩小無嫌猜。十四為君婦,羞顏未嘗開。低頭向暗壁,千喚不一回。”小男孩騎著竹馬所繞的床顯然不是室內的床,而應當是井的圍欄。
(6)李白還有一首《答王十二寒夜獨酌有懷》:“孤月滄浪河漢清,北斗錯落長庚明。懷余對酒夜霜白,玉床金井冰崢嶸。人生飄忽百年內,且須酣暢萬古情。”“玉床金井”連用,“床”非臥具無疑。意思是說寒夜霜濃,井邊欄桿因結霜成了“玉床”。
5、朱炯遠《唐詩三百首譯註評》,持“睡床說”。
6清人王琦編注的《李太白全集》,持“睡床說”。
7、王維《鄭果州相過》詩:
麗日照殘春,初晴草木新。
床前磨鏡客,樹下灌園人。
五馬驚窮巷,雙童逐老身。
中廚辦粗飯,當恕阮家貧。
再三玩味詩意,“床前磨鏡客”之“床”是“井床”,不可能是“寢床”或其他幾、案之類。
8、許嘉璐先生(原全國人大常委會副委員長、著名文化學者)所著《古代的衣食住行》一文中說“‘胡床’可以摺疊,類似現代的馬扎、摺疊椅”。
9、《<夜靜思>的“床”是什麼?》作者:中國社科院文學所研究員揚之水,認為“馬扎說”不合理。
10、博物館館長、著名收藏家馬未都先生在央視《百家講壇》的講座,持“馬扎說”。
11、魏明倫《李白<靜夜思>中的“床”是井欄》,持“井欄說”。
12、《靜夜思》中的床是馬扎嗎——持“胡床說”。
2008年05月12日來源:中華讀書報