詩歌譯文
一*我的愛發誓說,她是一片真誠,
我相信她,雖然明知道她在撒謊,
我要讓她想著我是年幼單純,
不理解人世的種種欺騙勾當。
就這樣我自信她認為我年少,
雖然我實際上早已過了青春,
她的假話使我樂得滿臉堆笑,
愛情的熱烈顧不得愛的真純。
可是我的愛為什麼不說她老?
我又為什麼不肯說我不年輕?
啊,愛情的主旨是彼此討好,
年老的情人不愛談自己的年齡:
既然愛情能掩蓋我們的不幸,
讓愛情騙我吧,我也在欺騙愛情。
二*
我有兩個愛人,這也並非可喜事,
他們像兩個精靈使我不得安寧;
我的好精靈是一個漂亮小伙子,
我的壞精靈是一個難看的女人。
為了引誘我進入地獄,那女鬼
從我身旁勾引走我的好精靈,
一心想使他從聖徒變作魔鬼,
竟要用她的情慾換取他的純真。
我的天使是否已走入魔道,
我只能懷疑,卻不敢說一定;
因為他們本來就彼此很要好,
我猜想天使已進了地獄的門。
真情如何難知道,不到壞精靈
放出我的好精靈,我永不能安心。
三*
難道不是你的能說會道的眼睛,
逼著我違犯了自己立下的誓言?
人世上誰又有能力和它爭論?
再說,為你破誓也實在情有可原。
我只曾發誓和一個女人絕交,
但我能證明,你卻是一位天神:
天仙不能為塵俗的誓言所擾;
而你的洪恩卻能使我返璞歸真。
誓言不過是一句話,一團空氣;
而你,普照大地的美麗的太陽,
已將那氣體的誓言全部吸去:
如果消失了,那只能怪你的陽光。
要說我不該破誓,誰會如此愚妄,
為要守住自己的誓言,躲避天堂?
四
可愛的西塞利亞①坐在一條河邊,
她身邊是年輕活潑的阿都尼,
她一次再次向那青年擠眉弄眼,
那媚眼更使她顯得美貌無比;
她給他講了許多動聽的故事,
她盡力搔首弄姿,讓他看著高興;
為了討他歡心,常和他貼緊身子,
那情意什麼人也難保不動心。
但不知他的確是年幼不解事,
還是他存心不肯接受她的好意,
幼小的魚兒怎么也不肯吞下魚食,
對她的種種作為只是笑笑而已。
最後這美人兒,止不住仰身躺下:
他卻站起身就跑了,啊,實在太傻!
五
如果是愛情使我賭咒發誓,我又
何能誓絕愛情?
啊,一切誓言都是空話,只除了對
美人的誓辭;
雖然我仿佛言而無信,我對你卻
永遠是一片真心;
那一切,對我是不移的像樹,對你
卻是柔軟的柳枝。
我要把他當一本書來仔細閱讀,
研究其中的字句,
那裡貯藏著一切具有深意的、人
世少有的歡娛,
如果說學問重要,我要求的學問
就是完全了解你;
沒有學問的舌頭,就根本不可能
有讚頌你的能力;
只有冥頑無知的人,有緣見到你
會全然無動於心;
我是這樣從心裡崇拜你,為此我
感到無比驕傲。
你的眼神是宙斯的閃電,你的聲
音是他的雷霆,
但如果你聲音里不帶怒氣,它卻
又比音樂更美妙。
可是,你是天人,當然不會喜愛這
人世間的浮辭,
這塵俗的辭句,不管多美,也不配
用來讚頌天使。
六
東升的太陽還沒有吸乾朝露,
棚外的牛群還沒有躲進蔭涼,
西塞利亞,一夜嘗夠了相思苦,
急忙忙來到楊柳垂岸的小河旁,
在那裡焦急地等待著阿都尼,
因為他常到這條小河裡來游泳。
天很熱;但更熱的是她的情意,
圓睜兩眼搜尋著阿都尼的身影。
最後,他來了,把衣服全部脫掉,
光著身子站立在清溪的岸邊,
太陽睜著大眼向人世觀瞧,
也不像她瞧他那樣從不眨眨眼。
他忽然見到她,馬上跳進水裡去;
“啊,天哪,”她說,“我為什麼不是
小溪?”
七
我的愛很美,但她更是非常輕佻;
她像鴿子一樣善良,卻又從無真情;
光采賽玻璃,也和玻璃一樣脆弱;
柔和如白蠟,卻又粗鄙得可恨;
恰像裝點著玫瑰花瓣的百合花,
她是無比地美麗,也無比虛假。
她常拿她的嘴唇緊貼我的嘴唇,
一邊親吻,一邊對我海誓山盟!
她編造出許多故事讓我開心,
怕我不愛她,唯恐失去我的恩寵!
可是,儘管她擺出極嚴肅的神氣,
她發誓、哭泣,全不過逢場作戲。
她愛得火熱,恰像著火的乾草,
但也像乾草一樣著完便完了;
她一面挑起愛火,一面用水澆,
到最後,倒仿佛你讓她為難了。
誰知這究竟是戀愛,還是瞎胡鬧?
實在糟透了,怎么說也令人可惱。
八
如果音樂和詩歌彼此可以協調,
它們原是姊妹,想來應該如此,
那么無疑我們就應該白頭到老,
因為你喜愛音樂,我又非常愛詩。
你熱愛道蘭德②,他神奇的琴音
使無數的人忘掉了人世悲苦;
我熱愛斯賓塞,他崇高的風韻,
人人熟悉,用不著我為他辯護。
你愛聽音樂之後福玻斯③的豎琴
彈奏出無比優美的動人的樂章,
而能使我陶醉的最大的歡欣,
則是他自己無拘束地淺吟低唱。
詩人們說,音樂之神也就是詩神;
有人兩者都愛,兩者集於你一身。
九
紅日初升,那美麗多情的姑娘,
………………………………④
臉白得像她的白鴿子的翅膀⑤,
滿腹悲哀,站立在一座小山頂上,
等待著驕傲粗野的小阿都尼。
很快,他帶著獵犬來到小山旁;
痴情姑娘,懷著比愛更熱的情意,
告訴他千萬別走近那邊的獵場。
“前天,”她說,“我看到一個美貌青年,
在那邊樹叢中被一隻野豬咬傷,
大腿全被咬壞,看來實在可憐!
你瞧我的大腿,就傷在這地方。”
她說著掀開大腿,露出許多傷痕,
他臊得連忙跑開,留下她去發楞。
一○
盛開的玫瑰,無端被摘,隨即雕謝,
被摘下的花苞,在春天就已枯萎!
晶瑩的珍珠為什麼會轉眼失色?
美麗的人兒,過早地被死神摧毀!
恰像懸掛在枝頭的青青的李子,
因風落下,實際還不到雕落時。
我為你痛哭,可我說不出為什麼,
你雖在遺囑里沒留給我什麼東西,
但我得到的卻比我希望的還多;
因為我對你本來就無所希冀。
啊,親愛的朋友,我請求你原諒!
你實際是給我留下了你的悲傷。
一一
維納斯,坐在一棵山桃的樹蔭里,
開始跟她身旁的阿都尼調情,
她告訴他戰神曾大膽將她調戲,
她學著戰神為他表演當時的情景。
“就這樣,”她說,“戰神使勁把我摟,”
說著她雙手緊緊抱住了阿都尼。
“就這樣,”她說,“戰神解開我的衣扣,”
意思顯然要那小伙子別要遲疑。
“就這樣,”她說,“他使勁跟我親吻,”
她說著伸過嘴去緊貼著他的嘴唇;
但他喘了一口氣立即匆匆逃遁,
仿佛他壓根兒也不了解她的心情。
啊,但願我的愛如此情義厚,
吻我,抱我,弄得我不敢停留。
一二
衰老和青春不可能同時並存:
青春充滿歡樂,衰老充滿悲哀;
青春像夏日清晨,衰老像冬令;
青春生氣勃勃;衰老無精打采。
青春歡樂無限,衰老來日無多;
青春矯健,衰老遲鈍;
青春冒失、魯莽,衰老膽怯、柔懦;
青春血熱,衰老心冷。
衰老,我厭惡你;青春,我愛慕你。
啊,我的愛,我的愛年紀正輕!
衰老,我仇恨你。
啊,可愛的牧人,
快去,我想著你已該起身。
一三
美不過是作不得準的浮影,
像耀眼的光采很快就會銷毀,
像一朵花兒剛開放隨即雕零,
像晶瑩的玻璃轉眼就已破碎;
浮影、光采、鮮花或一片玻璃,
轉瞬間就已飄散、銷毀、破碎、死去。
像一丟失便永不能再見的寶物,
像一銷毀便無法恢復的光采,
像玻璃一破碎便不能粘合,
像鮮花一雕謝便絕不重開,
美也是這樣曇花一現,永遠消失,
不管你如何痛苦,如何抹粉塗脂。
一四
晚安,好好休息。啊,與我全無關!
她的一聲“晚安”只讓我不得安息,
獨坐小屋中為痛苦的相思悲嘆,
為刺心的疑懼不停地呻吟、唏噓。
“好好走,”她說,“明天希望你再來,”
“好”是不可能的,伴我的只有悲哀。
可是我走的時候,她的確笑了,
只不知她笑里是譏諷還是熱情:
也可能看到我走她高興地笑了,
也可能是她願意讓我再去遊魂——
“遊魂”二字對我來說的確很對,
我吃盡苦頭,卻從來未得實惠。
上帝啊,我兩眼饑渴地望著東方!
我的心在和時鐘挑釁;無疑清晨
一來臨,一切生物都會走出夢鄉,
但我已經不能相信自己的眼睛。
夜鶯正聲聲歌唱,我卻坐著觀望,
一心希望它的歌聲和雲雀一樣。
因為雲雀用它的歌聲迎接白天,
驅逐黑暗的、構成夢境的夜晚。
黑夜一消失,我就將到她身邊;
讓心兒能稱願,兩眼把秀色飽餐;
因為她曾嘆口氣說“明天你再來”,
悲哀時變作快慰,快慰里又有悲哀。
我和她在一起,一轉眼就是黑夜:
可現在,無數分鐘湊不到一小時;
為使我難堪,一分鐘長似一個月,
太陽總不肯為我快快照上花枝!
去吧,黑夜;快來,白天,向黑夜
借點時光;
短一點吧,黑夜,今夜短些,明天你
再延長。
詩歌注釋
①即愛神維納斯。②道蘭德(John?Dowland,1563?—1626?),英國著名的琴師和作曲家。
③即太陽神阿波羅,也是音樂(尤其是豎琴)之神。
④此行原文已失。
⑤據希臘神話,愛神以白鴿子輓車。
詩歌賞析
《愛情的禮讚》由十四首短詩組成,出版於1595年。據研究者考證認為,其中有部分作品出白莎士比亞手筆。名為“愛情的禮讚”,實為“虛情的嘲諷”。詩人以幽默、風趣的筆調,採用內心獨白的形式,毫無掩飾地剖析了一對“情人”的醜惡心靈:互相玩弄,互相欺騙,肉麻當有趣,逢場作戲。辛辣地嘲笑了他們愛情的虛偽性。
在歷代詩人所寫的無數愛情詩里,大多讚頌愛情的忠貞,謳歌愛情的甜蜜。這是人類對於“愛情”的一種共同理想。始亂終棄,口是心非,虛情假意,也是歷來“愛情”中常見的怪圈。像這首詩所諷刺的現象,在古今中外屢見不鮮,帶有普遍性,不妨看作“愛情”的另一側面。
據說詩人的情人——十四行詩集後半截所歌頌的對象,不但貌不出眾,而且愛賣弄風情,對詩人忽冷忽熱,假惺惺地廝混,並無真情。