原文
某嘗目異鳥擊豐狐於中野,雙眼曜宿①,六翮垂雲,迅猶電馳,厲若霜殺,吻決肝腦,爪刳腎腸,昂藏自雄, 倏欻而逝。問名於耕者,對曰:“此黃金鶚也,其何快哉!”因讓之曰:“仁人秉心,哀矜不暇,何樂之有?” 曰:“是狐也,為患大矣!震驚我姻族,撓亂我閭里,喜逃徐子之廬,不畏申孫之矢②。皇祗或者其惡貫盈,而以鶚誅之。予非斯禽之快也而誰為?”
悲夫!高位疾僨,厚味腊毒③,遵道致盛,或罹諸殃,況假威為孽,能不速禍?在位者當灑戳濯其心,祓除凶意④,惡是務去,福其大來。不然則有甚於狐之害人,庸忸於鶚之能爾。
注釋
①雙眼曜宿:曜(yào xiù):日、月、星的總稱。宿:星宿。這裡指異鳥雙目射光如星曜②徐子之廬,申孫之矢:前者指傳說中的猛犬,後者指傳說中的勁箭。
③疾僨(fèn):迅速倒下;臘(xī)毒:劇毒。
④祓(fú)除凶意:清除兇惡的意念。
譯文
我曾經看見奇異的鳥在曠野中捕殺肥碩的狐狸,(它)雙眼明亮得似乎可照射到星星,翅膀的羽毛大到好象是從雲中垂下來的,動作迅速猶如閃電,兇猛就如霜凍殺草,嘴撕裂(狐狸的)肝腦,爪子剖開腰腸,儀態驕傲自然而然顯示出宣昂雄偉,如火電瞬間即逝。
向耕田的人詢問(那鳥的)名字,回答說:“這是黃金鶚啊,多么痛快啊!”(我)於是責備他說:“仁愛是人的秉性,同情憐憫還來不及,有什麼開心的呢?”回答說:“ 這隻狐狸啊,造成的禍害可大了!(它)驚嚇我的親戚,騷擾我的鄰里,輕易就能逃避猛犬(徐子之廬為先秦傳說中的一種猛犬),不怕弩箭(申孫指先秦傳說中的一種利箭)。皇天后土之中它也是惡貫滿盈,便讓鶚來誅殺它。我不為有這隻鳥而快樂還為什麼而快樂呢?”
可悲啊!在高處摔得快,味道美好(的東西)特別毒,按照這個道理太盛了,有可能罹難很多災難,何況假借淫威作孽,可能不迅速降臨災禍嗎?當權者都應當洗清自己的心靈,拔除心中的惡念,惡的必須去除,福氣才會很大。要不然(災難)就更甚於狐狸給人們帶來的災難,而在鶚的淫威下自感屈辱羞愧啊。