原文
謝太傅盤桓①東山時,與孫興公諸人泛海戲①。風起浪涌,孫、王諸人色並遽②,便唱③使還。太傅神情方旺,吟嘯不言④。舟人以公貌閒意說⑤,猶去⑥不止。既風轉急,浪猛,諸人皆喧動不坐⑦。公徐云:“如此,將無⑧歸?”眾人即承響而回⑨。 於是審其量,足以鎮安朝野。
注釋
①盤桓:徘徊,逗留。 謝太傅:謝安。按:謝安在出任官職前,曾在會稽郡的東山隱居,時常和孫興公、王羲之、支道林等暢遊山水。 盤桓:徘徊;逗留。 泛海:坐船出海。
②王:指王羲之。色:神情。並:一同。遽:驚慌。
③唱:通“倡”,提議。
④神情:精神興致。 王:通“旺”,指興致高。
吟嘯:同嘯詠。嘯是吹口哨,詠是歌詠,即吹出曲調。嘯詠是當時文士一種習俗,更是放誕不羈、傲世的人表現其名士風流的一種姿態。
方:正在,正。
⑤說:通“悅”,愉快。
⑥猶:仍然。 去:指划船前進。
既:後來,不久。
⑦喧:叫嚷。動:搖晃。不坐:坐不穩,不能安坐。
⑧將無:莫非;恐怕;難道。
⑨承響:應聲。
⑩使:讓。
⑾ 徐:慢慢地。
(12) 如:像。
譯文
太傅謝安在東山居留期間,時常和孫興公等人坐船到海上遊玩。有一次起了風,浪濤洶湧,孫興公、王羲之等人一齊驚恐失色,便提議掉轉船頭回去。謝安這時精神振奮,興致正高,又朗吟又吹口哨,不發一言。船夫因為謝安神態安閒,心情舒暢,便仍然搖船向前。一會兒,風勢更急,浪更猛了,大家都叫嚷騷動起來,坐不住。謝安慢條斯理地說:“如果都這樣亂成一團,我們就回不去了吧?”大家立即回響,就回去了。從這件事裡人們明白了謝安的氣度,認為他完全能夠鎮撫朝廷內外,安定國家。