生平
磊然1938年開始學習俄文,1941年開始在上海時代出版社出版的《時代周刊》和《蘇聯文藝》翻譯介紹蘇聯文學作品。1944年進入時代出版社,從事翻譯編輯工作。解放後,加入中華全國文學工作者協會。1953年調入人民文學出版社,擔任蘇聯文學編輯工作。2001年起享受國務院老文藝家特殊政府津貼。
磊然23歲就開始在上海從事翻譯工作,上世紀40年代曾翻譯了《日日夜夜》,這是一本講述史達林格勒保衛戰的著作。被魯迅由日文翻譯成中文的《毀滅》,後來也由磊然從俄文重新翻譯成中文。《教育詩》也是磊然翻譯的又一代表作,書里講述了十月革命後犯罪者的教育問題。
磊然生前好友、翻譯家孫繩武說,磊然在退休後依然長期參與出版社的工作,臥床期間還替年輕編輯校稿,其文筆老練流暢。而磊然的兒子許佶對母親的評價是,工作中很嚴謹,生活中平易近人,“就是個普通的老太太”。
譯作
從1941年至今半個世紀,磊然翻譯及編校的作品等身,其中影響大的有《真正的人》、《日日夜夜》、《教育詩》、《毀滅》和《最後一個烏兌格人》等。她還翻譯了《村姑小姐》、《上尉的女兒》等俄國古典文學作品。廣大讀者喜愛的《安娜·卡列尼娜》、《死魂靈》、《童年·少年·青年》、《青年近衛軍》和《母親》等名著也都是經過磊然潛心編校後出版的。
逝世
著名翻譯家、俄蘇文學研究專家、人民文學出版社編審磊然先生因病於2009年6月26日晚7時20分在北京家中去世,享年91歲。
中國資深翻譯家之一
中國翻譯協會於2001年起分別對從事外事外交、對外傳播、社會科學、軍事、科技、文學和民族語文翻譯,取得突出成就的翻譯家進行了表彰,授予他們“資深翻譯家”榮譽稱號。這些受表彰的翻譯家當中有的曾於上世紀50年代和60年代為毛澤東、周恩來、鄧小平等黨和國家領導人做外事翻譯工作,有的長期在譯壇耕耘,將大量外國經濟、哲學、文學、科技等領域的有關著作翻譯介紹給廣大中國讀者的前輩學者。 |