漢語詞語
基本信息
【詞目】虛與委蛇【拼音】xū yǔ wēi yí
【英譯】to deal with somebody courteously but without sincerity; to pretend kindness; to put sb.
off with fair words
【語法】偏正式,作謂語、賓語、定語;含貶義
【近義詞】敷衍了事、虛情假意,心口不一
【反義詞】心口如一、真心實意
【同韻詞】不知紀極、扇枕溫席、臥不安席、噬臍莫及、風馬牛不相及、哺糟啜漓、甘心首疾、踏床齧鼻、隻字不提、錯落不齊
【基本解釋】指對人虛情假意,敷衍應付。
詳細解釋
含義虛:假;委蛇:隨便應付。指對人虛情假意,敷衍應付。
出處
語出《莊子.應帝王》:"壺子曰:'鄉吾示之以未始出吾宗,吾與之虛而委蛇。'這是莊子(文中的“壺子”——筆者注)為迷惑神巫季鹹而使用的一個虛招。“"成玄英疏:"委蛇,隨順之貌也。至人應物,虛己忘懷,隨順逗機,不執宗本。"後因謂假意殷勤、敷衍應酬為"虛與委蛇"。
“虛與委蛇”是由“虛而委蛇”點化而來。而“委蛇”一詞古時散見於《詩經》、《楚辭》以及先秦散文里。
示例
1.他也要同你虛與委蛇了。 ◎聞一多《詩與批評·戲劇的歧途》
2.蘇軾在《賈誼論》中指出,一個特立獨出的政治人才要想在大老元臣擁塞的專制政權中站穩腳根,就要有極大的耐心等待,與掌權者虛與委蛇,交往酬酢,在表面上顯出已經接受了同化,然後才有可能擠進那個圈子,撈到權柄。
3. 她對此事漠不關心,因此她在電話里總是虛與委蛇。
典故
戰國時期,列子是壺子的學生,學習老莊之道,後來他遇到鄭國的神巫季鹹,就把他介紹給壺子。他們在一起開始鬥法比高低,壺子跟季鹹虛與委蛇,讓他感到難以捉摸,就落荒而逃。列子刻苦學習,修煉老莊之道,終於達到忘我的境界。英文解釋
簡明釋義
deal with sb. courteously but without sincerity;humor people with professions of friendly concern;play the hyprocrite with every semblance of sincerity;pretend politeness and compliance;例句
這一回戈林不再虛與委蛇地迴避問題。This time goering did not try to dodge the issue by pretending cordiality.
蛇:回家延誤夜已深,要虛與委蛇,遁身入室,不要驚擾清夢。
Snake: go home the night of delay has been deep, feign politeness, escape a body to become real expert, don't troublepure dream.
另一方面,好話當面說,不是虛與委蛇,也不是圖聽話的人有什麼回報,最重要的一點還是學會在複雜的人際交往中有效地保全自己。
On the other hand, face to face, said good things, not xuyuweishe, nor is there any law-abiding people figure returns, themost important thing is learn the complex interpersonal communication to effectively protect themselves.
相關文章
成語中“蛇”的讀音
為什麼“委蛇”一詞中的“蛇”字不讀shé而讀yí呢?蛇俗作虵。“虵”從蟲也聲。“也”為“蛇”的上古字,其上古音也是“蛇”的上古音。明朝梅膺祚著,清朝吳任臣補的《字彙補》解:“委蛇”之“蛇”古音為“以遮切,音耶”。而“也(yě)”——“耶(yē)”——“移(yí)”確有古音通轉的可能。宋朝陳彭年等人編著的《廣韻》解:當“蛇”表示“曲折通過”時,其讀為“弋支切,音移”。漢朝焦延壽的《焦氏·易林》里有“委蛇循河,至北海涯”句,《韻補》則解此句中“委蛇”的“蛇”讀為“移”。清代朱鳳起所編《辭通》指出:“委蛇”可寫作“逶迤”、“威迤”、“威夷”、“委隋”等。“委蛇”在古書中一般指委婉曲折狀,形容山川、道路、行止、態度等,例如《古詩十九首》:“東城高且長,委蛇自相屬”,“委蛇”寫出城牆彎曲而長的樣子;莊子在回應神巫時“虛而委蛇”(隨順頹靡狀),就是一種敷衍、不可捉摸的姿態。既然“委蛇”與“逶迤”字相通,那么讀音自然也相同。
明代浮白齋主人的《雅謔》中有一個小故事,提到“委蛇”這個詞的讀音。故事說,宋代時,薛姓一家有三個女兒,大女兒嫁給了歐陽修,二女兒嫁給了王拱辰。後來歐喪妻,又續娶了薛家的三女兒。歐陽修有個朋友叫劉原父,暮年再娶,歐陽修便以漢朝劉晨、阮肇入五台山採藥得配仙女的傳說,作詩揶揄道:“仙家千載一何長,浮世空驚日月忙。洞裡新花莫相笑,劉郎今日老劉郎。”劉原父聽之不快,便尋機報復。一日,歐、王、劉相聚,原父道:“從前有個老學究教小孩讀書,讀《毛詩》到‘委蛇委蛇’這句時,告訴學生這個‘蛇’字讀作‘姨’,切記。”第二天,學生在路上見乞兒耍蛇,很晚才到學校。學究責問緣由,學生道:“剛才在路上碰到有人弄蛇,我便駐足觀看,只見他弄了個大姨(蛇),又弄小姨(蛇),故誤了上課。”歐陽修聞之大笑。這個故事不失為“委蛇”之“蛇”讀作yí的一個佐證。
《我的青春誰做主》第11集中,周晉(陸毅飾)和趙青楚(趙子琪飾)談起麥冬的案子,周晉居然把虛與委蛇(yí)讀成了虛與委蛇(shé) 。
陳小春版《鹿鼎記》第十三集中,康熙也把這個成語讀錯了
《大漢天子1》第三十一集中,劉徹迎娶念奴嬌前晚,秋嬋跟李勇混進宮後跟念奴嬌談話間,把虛與委蛇(yí)讀成了虛與委蛇(shé) 。
“虛與委蛇”的“蛇”
作者:謝宗玉虛與委蛇,這成語什麼意思呢?我想除文盲之外,想必還有一多半國人不知道吧?成語的意思是“對人假意敷衍了事”。那這蛇字讀什麼音呢?我想懂得這成語意思的人,也會有一半人讀錯。它不讀“shé”,而讀“yí”。當年聯考,我們似乎就考了這個字的讀音。結果很慘,大部分學生跟我一樣,都在此處丟分了。
但對“委蛇”二字,我至今都沒搞清是什麼意思。我桌頭上有一本1983年版的《現代漢語詞典》,上面對“委蛇”的解釋是:形容隨順。老實說,對這個解釋,我一直抱懷疑態度。這明顯是按字面意思在解釋,像一條萎靡的蛇?就是“隨順”?既然像一條萎靡的蛇,那么蛇字不讀“shé”音,而要讀“yí”音?總之,是經不住推敲的。
這回讀明代馮夢龍編的《東周列國志》,裡面有這么一段,說是齊桓公在一個大澤邊打獵時碰鬼了,回來後一蹶不振,長臥不起,他的丞相管仲到處尋找高人,希望能知道他的主人遇到的是一個什麼鬼。結果有一個荷笠懸鶉的人說他知道。荷笠懸鶉是什麼意思?荷就是背著鋤頭,笠就是戴著斗笠,懸鶉就是穿著破爛衣裳。真是人不可貌相,就是這樣一個人,對著桓公侃侃而談:
桓公曰:“然而有鬼否?”對曰:“有之。水有‘罔象’,丘有‘峷’,山有‘夔’,野有‘彷徨’,澤有‘委蛇’。”桓公曰:“汝試言委蛇之狀。”對曰:“夫委蛇者,其大如轂,其長如轅,紫衣而朱冠。其為物也,惡聞轟車之聲,聞則捧其首而立。此不輕見,見之者必霸天下。”桓公輾然而笑,不覺起立曰:“此正寡人所見也!”於是頓覺精神開爽,不知病之何往矣。
既然歷史上有這么個大澤之鬼,名叫“委蛇”,那么成語“虛與委蛇”的解釋就容易多了。用虛幻的鬼神去應付你,跟你漫天胡扯。那不是假意敷衍是什麼?
我看的這本《東周列國志》是清代才子蔡元放的點評本。他碰到生僻字,或讀音比較怪的字,一般都要注釋一下。獨獨對這個“蛇”字,居然沒有注釋。我想,既然沒有注釋,那么這個蛇字就應該讀它的本音“shé”吧?我就不知道《現代漢語詞典》是如何考究出它要讀“yí”音的?
我在想,是不是編《現代漢語詞典》的老夫子搞錯了呢?如果是搞錯了,還望趕緊糾正過來,免得我們這代人錯了,還要讓下一代再錯下去。