莎翁十四行詩簡介
二、本冊的錄音示範採用正常語速,為的是讓兒童直接進入語言實況。請家長老師不要為兒童擔憂是否太快聽不來跟不上的問題,兒童是“遇慢則慢,遇快則快”的。如果已經習慣於慢速讀法的兒童,也只要經本教材一兩個月的鍛練,其聽覺與口舌就變得更靈敏了。又本冊的示範讀音屬英式發音,美式英語乃發端於英式英語,就吐字清晰而言,以英式英語為甚,更為合適兒童之初學,日後由英式英語兼通美式英語是輕鬆自然的事情。若兒童兼學美語慢慢自己會建立起兩套發音系統,不會混亂。 三、有關英文經典讀本之譯文參照:《仲夏夜之夢》、《十四行詩》可參照朱生豪先生翻譯的《莎士比亞全集》;《申辯》篇可參照由余靈靈翻譯的《蘇格拉底的最後日子》(網上將登錄);至於《馬太福音》,通行的《聖經》中譯本中皆有。 四、有關讀經理論,請參考王財貴著《兒童讀經教育說明手冊》及《英語英文讀經教育之基本理論》
個人經歷
威廉·莎士比亞是英國文藝復興時期的戲劇家和詩人。他一生以劇本創作為主,然而,他寫的詩歌,是他整個文藝生涯的重要組成部分,是英國詩壇乃至世界詩壇盛開的絢爛花朵之一。從上世紀三十年代起,莎氏十四行詩陸續被譯介到中國,早期譯者有丘瑞曲、朱湘、李岳南、梁宗岱、方平、梁遇春、袁水拍等十多位,他們讓世界文學的精華之一莎士比亞十四行詩在中國得以傳播,熱愛莎氏詩歌的讀者由此得以欣賞和借鑑。可惜的是,一直沒有一部完整的莎氏十四行詩集問世。一九五○年,由屠岸翻譯的《莎士比亞十四行詩集》中文全譯本正式出版,迄今整六十年矣。